99YEE.CN
24小时在线专业翻译

医疗保健行业误译处方的后果

你去看医生是为了让自己变得更好,但也有因为误译处方而导致病情加重的例子。不懂英语的人和英语水平有限的人容易受到伤害。事实上,处方有时令人困惑,这可能导致潜在的健康风险。如果病人不说处方中使用的语言,他们的风险就越高。

准确性水平

有几项关于药品标签翻译准确性的研究,特别是西班牙语。有趣的是,西班牙语是美国的主要语言。目前,约有4100万人以西班牙语为母语,约有1160万人把西班牙语作为第二语言。语言的优势并没有阻止书面文本的误译,尤其是关键的文本,如药品标签和处方。

在2010年PubMed的一篇文章中,该组织发表了一项关于计算机生成的西班牙语药品标签翻译准确性的研究结果。这项研究是在纽约布朗克斯区附近的药店进行的,那里居住着大量说西班牙语的人。结果发现,翻译的准确性水平是不同的,尤其是随着剂量的变化。

参与调查的316家独立药店使用了14个程序翻译和打印西班牙语药品标签。研究人员评估了76个标签,发现其中32个标签的翻译不完整,因为它们是用英语和西班牙语打印的,而另外6个标签有语法和拼写错误。

研究人员发现这是一个突出的问题,因为他们调查的地区有一个很大的西班牙语社区。根据他们的发现,他们得出结论,药剂师开具的处方和药品标签的翻译在其他移民家庭所在的地区会更糟糕,尤其是当他们说的语言不太常见的时候。

误译处方对患者健康的影响

在医疗保健行业,误译处方造成不良影响的案例层出不穷。患者可能从医生那里收到了他或她不懂的语言的指示。同样,当药房由于他们用来翻译和打印药瓶标签的计算机程序而无法提供处方的准确翻译时,情况会加倍。

一个这样的例子是一个患有心脏病的人,他的处方上写着他的药物应该每天服用一次。英语术语once也出现在西班牙语中。它有相同的拼写,但有完全不同的发音和意义。它读作“once”(on-se),这是西班牙语中数字11的意思。由于药品标签上保留了英文说明,导致患者每天误吃11片,而不是1片。

即使是翻译中最微小的错误也会对病人的健康和安全产生严重的影响。在上述研究中,计算机翻译错误率(英语-西班牙语翻译)为50%。这是不可接受的,考虑到纽约市有一项法律要求该市的连锁药店将标签翻译成该市主要使用的七种语言,包括布朗克斯。

大多数记录在案的误译处方案例都涉及英语翻译成西班牙语。

另一个例子来自位于芝加哥小村的埃斯佩兰萨健康中心的亚历杭德罗·克拉维尔医生的回忆,他讲述了一个贫血患者的故事。医生说,他对病人感到困惑,即使病人忠实地服用了他开的补充剂,铁水平也没有任何改善。他后来发现,患者每次只服用一滴补充剂,而没有按照规定的剂量服用。显然,病人从药房收到的翻译处方说明是错误的。医生说他不再感到惊讶,因为他几乎每天都遇到这种问题。

处方误译不能完全归咎于药剂师。他们中的许多人不会说另一种语言,只是依靠他们使用的翻译程序将处方信息翻译成药品标签。也可能存在拼写错误,这可能是由输入处方信息的人造成的。比如,“orally”在西班牙语中是“por la boca”。但是打错字母B会导致“por la poca”,意思是一点点。西班牙语中的Mouth是“boca”,“poca”的意思是小。

一些短语,如7天,随食物服用,适用于受影响的地区,滴管和局部应用,往往没有翻译或从标签上省略,这可能是因为翻译程序没有任何等效的西班牙语单词或短语。我们都知道这些计算机翻译程序大多只能做直译。

处方错误的来源

美国国家生物技术信息中心(NCBI)网站上发表的一篇文章追溯了药物错误的来源,可能包括遗漏的剂量、错误的时间间隔、错误的途径和错误的剂型。

特定的内容和处方药标签格式有助于医生和患者之间的交流以及患者的理解。当这些东西坏了,病人的生命就有危险了。

文章称,约25%的用药错误源于混淆药物名称。还有33%是因为标签和包装混乱。一些用药错误的发生是因为患者没有正确地服用他们的处方药物。

标签不当是用药错误的主要原因,但这通常也来自供应商和医疗保健系统。研究人员注意到的一件事是,药店的名称和其他对药剂师有用的信息都用更大的字体和更大的或彩色的字母印刷。药物说明书、药物名称、警告和其他说明以分级尺寸印刷,后者采用最小的字体。

  1. 医生是主要负责提供正确服药方法指导的人。但是根据研究人员的发现,医生经常错过适当建议病人服用处方药的机会。他们经常无法进行适当的沟通,也无法确保英语能力有限的患者理解他们的健康和治疗信息。
  2. 接下来是药剂师。由于他或她正在配药,药剂师也应该就他们的药物治疗向病人提供咨询。然而,他们也没有提供如何服药的详细信息。
  3. 第三个机会在药品标签上。但是在大多数情况下,包装说明书、药物治疗指南、给消费者的药物治疗信息和其他信息来源是复杂的、冗长的,并且其书写水平对于普通人(不管他们的文化水平如何)来说是难以理解的。
  4. 法规和标准的缺失是处方错误发生的最终原因。贡献者包括开处方的人和配药的人。

药品容器标签中包含的信息来自医生的处方。医生使用拉丁缩写来表示药物剂量和频率。医生和药剂师应该接受如何书写和抄写处方的正确培训。

配药药房的标签格式可能在格式上有所不同,但在外观上相对来说是相同的。他们将药房的名称和其他对他们有利的信息印在比药品名称、适当剂量和剂量间隔更显著的位置。通常不包括警告贴纸。此外,包含在药物容器中的信息的阅读等级水平在理解的高中水平之上。

如何防止误译处方

即使你是一个以英语为母语的人,你也会发现你不能完全理解医生开的处方。为了确保您的处方得到严格遵守,您应该执行以下操作。

  1. 向你的医生询问处方药物,并要求你的医生向你解释处方。
  2. 如果你会说另一种语言,例如西班牙语,在药房请一位会说西班牙语的人向你解释医生的指示。药剂师应该仔细检查书面处方上的说明是否与附在药品容器上的印刷说明相同。
  3. 向配药人员阅读并重复说明,以确保您正确理解了说明。
  4. 如果他们对自己的处方药有疑问或质疑,请立即致电药房。
  5. 这可能有点牵强,但找到一家工作人员会说你的语言的药店是有益的。或者你可以找一家订阅翻译服务提供商的药店。

你的健康是个大问题。通过提问来确保您获得正确的治疗和正确的药物。被告知是你的责任,所以你可以避免误译处方。

避免医疗处方中的翻译错误

不会说英语的病人的健康和幸福掌握在医疗服务提供者手中,从护士到医生,再到配药的药剂师。独立药店应该有适当的保护措施,以确保他们用任何语言准确地印刷药品标签。与可靠的专业翻译公司合作是解决方案。在一些国家,医疗机构被要求提供专业医学翻译。

九九译(www.99yee.cn)是国内较早专注生命科学领域的翻译机构之一,有着超过22年的医学报告翻译经验,在全国拥有超过一百人的专业团队,在上海、福州、泉州、台北、美国旧金山、纽约和德国汉堡等地均设立了分支机构,在海内外均有着广泛的医疗客户群,包括众多医院,诊所,保险公司,健康护理机构和海外就医机构。是“中国语言服务行业品牌企业”(2013),更是是中国翻译协会(TAC)和美国翻译协会(ATA)、美国语言服务行业协会(ALC)等国际行业机构的资深会员。具有专业的翻译资质,翻译认证章在各出入境中心、海关均有法律效力,能准确快速翻译包括但不限于医学检测报告、出院报告、病历、医学论文等。所有译文会加盖正规翻译章,并提供加盖公章的营业执照副本件和译员相应资质,能够得到官方机构的认可。

客服微信:xiao99yee,客服QQ:2850978867,联系电话:13395997939。

扫码更便捷

九九译专业在线人工翻译,24小时内极速出稿,当天可取,让您足不出户,轻松办理。

更多更新更全的翻译资讯,您可以关注

抖音号:best99yee

新浪微博,新浪博客:九九译99yee

知乎,豆瓣,百度贴吧:九九译人工翻译

B站,小红书,今日头条,简书:九九译人工在线翻译

赞(1)
九九译九九译 » 医疗保健行业误译处方的后果
分享到: 更多 (0)

在线下单

文档翻译证件翻译