99YEE.CN
24小时在线专业翻译

医疗保健和医学翻译面临的主要挑战

每种类型的翻译都具有挑战性,但医疗保健翻译是最难的翻译之一。医学翻译要求很高,对译者的要求更高。医学翻译不仅连接了企业和客户,也连接了致力于改善人们健康和生活的专业人士。

医学翻译不仅在传播医学知识方面至关重要,在传播医学新发现方面也是如此。医学翻译对于向少数民族和外国人提供医疗服务至关重要。医学翻译面临着几个挑战。

其中包括医学术语、医学文本的平等性、可读性和等效性问题,以及医学语言的独特特征,例如:

  • 多词术语和同名词
  • 缩写和首字母缩写词
  • 词缀
  • 对偶现象
  • 同义和多义
  • 单词组合

不是每个译员都能做医学翻译的。这项工作需要专家来做。译者应该是主题专家,具有医学领域及其不同领域背景的人。

医学翻译的作用

医学翻译应该是无缝衔接的。例如,在像美国这样的多元文化国家中,医疗保健服务提供者可能一天要治疗来自不同国家的10个以上的患者,这些患者不会说英语或医生的母语,或者说英语或医生的母语的能力有限。

如果没有翻译,患者将无法理解诊断结果,不能读懂处方,不能开处方和服用他们开的药。他们将无法回来进行随后的医疗预约,也无法遵照医生的指示从病痛中康复。

联邦法律要求任何接受联邦财政援助(包括医疗保险、医疗补助和联邦报销)的组织必须为每一位患者提供同等的护理。这包括为不会说英语、英语水平低或听力受损的客户提供服务。

保证和援助

医生和其他医疗保健提供者必须确保他们给病人或其他医疗专业人员的任何建议、药物或诊断都应该无缝传递。应该让对方很容易理解,以确保他们听从建议,恢复健康。

世界上任何一个国家的医学翻译都面临着几个关键的挑战。

医学语言

医学翻译必须高度准确,因为它涉及到生活和职业。它需要精通医学和保健专业语言的专家。术语非常具体,无论是涉及药物、病人的健康状况还是折磨他们的疾病。在这个领域中使用的词汇是特定的,只有专家才能理解这些在领域外不常使用的词汇。

客户必须确保他们与专业领域的翻译人员合作。医疗翻译人员应高度精通不同的语言,必须在特定领域具有正确的医疗经验,并对该领域的技术术语有深刻的了解。他们必须能够提供对医生和护士照顾病人非常有用的文件。

口译是医疗机构面临的另一个挑战。患者可能不懂这种语言,或者不够熟练,可能有听力障碍,而且法律要求用患者的语言进行医学口译。

专门化

医学翻译涵盖的领域非常广泛。就像医生有他们自己的专业一样,医学译员通常也是不同领域的专家。不能指望一个血液学翻译专家翻译肿瘤学或心脏病学的医学文件。

语言服务提供商必须雇佣医疗保健和医学不同领域的医学翻译专家。客户对医疗翻译的要求必须明确,以确保他们的医疗文件得到100%准确的翻译。

目标受众

除了通常的常规医疗服务之外,医学中使用的语言通常是为专业团体保留的。它涉及职业、技术、专业和学术领域的实践和知识。在这种背景下,医学翻译关注的关键因素,如用户,使用领域和医学语言的特殊应用。

医学语言在专家与外行的交流中以及在专家之间使用时有不同的应用。语言的使用因参与者和交际场合而异。当在专家对专家的交流中使用翻译时,使用专业术语,例如研究论文、影像报告、案例笔记和个案研究和出院总结。

如果医学翻译是在专家和非专业读者之间进行的,例如在医生和患者之间或药物/医疗设备制造商和最终用户之间,如患者情况说明书、知情同意书、包装传单、药物信息传单,医学翻译必须使用不太复杂的语言。文本应该使用易于理解的术语,如果可能的话,应该有适当的解释。

医学翻译人员必须了解需要翻译的医学文档的目标读者。医学和保健的专家和从业者将能够理解复杂的术语。医生给护士的指示和给病人的指示是不同的。

这些知识使医学翻译人员能够将语言和术语适当地适应目标读者。这可能包括在讨论与患者健康有关的特定问题时,要包括的细节范围和要使用的语言。

医学翻译是翻译领域中最困难的任务之一,因为它要考虑几个因素。一个是术语,它分为不同的方面。虽然拉丁语在写作和医学教学中的使用在19世纪就结束了,但它的使用一直延续到今天,尤其是在西方世界。

拉丁语和希腊语的现代派生词被用于今天的医学语言中,它们已经成为该领域现代语言的基础,该领域还使用新的商品名称、首字母缩略词和同名词。

同名词

很大一部分医学术语是由诸如卢伽雷氏病、阿尔茨海默病、帕金森病、杰斐逊骨折、喉结、输卵管、海勒肌切开术或巴德-帕克手术刀等同名词组成的。这些术语来源于人体解剖部位、疾病、医疗器械、体征和症状或医疗程序的名称。它们也可以包括地理位置(莱姆病)或虚构的人物(奥赛罗综合症)。

同名词给翻译带来了一些问题,因为其他语言中的术语及其对等词也可能同名。如果只有源语言或目标语言是同名的,而对应的语言来自拉丁语或希腊语词根或描述性术语,这也是一个挑战。例如,输卵管在德语中是Eileiter。

也有同名术语在同一种语言中也可以有对偶词的情况。例如,一种肠道寄生虫的同名英文术语是贾第虫。但也可称为肠贾第虫或十二指肠贾第虫。另一个例子是考珀氏腺,也称为尿道球腺。

缩写和首字母缩写词

医学界充满了首字母缩写词和缩略语。虽然英语是医学中的通用语言,并且许多英语缩写和首字母缩略词是由其他语言改编的,但也有例外,译者必须处理这种情况。

对偶词、词缀和复合词

造影剂、患者安全和心力衰竭是基础医学英语中常用的复合名词短语的例子。当翻译成其他语言时,这些常用短语可能会发生短语变化或句法转换。前缀和后缀也很常见,它们大多来源于希腊语或拉丁语,例如:

allo—不同,另一个

adipo—脂肪

carnio—头盖骨的

onco—与癌症有关  

hypo—不足

hyper—过度

itis—炎症

algia—疼

lepsy—癫痫发作

这些词缀在不同语言中的差异造成了语义分布的差异。

对偶词也很麻烦,因为译者必须仔细选择对特定受众使用哪个术语。大部分来源于拉丁语和希腊语。一些例子包括:

骨组织—骨头

视神经—眼睛

脂肪组织—脂肪

颈椎—颈部

椎管—脊柱

额骨—前额

口腔—嘴

耳道—耳朵

大脑皮层—大脑

全球公司面临的挑战

随着医疗行业在全球的蓬勃发展,它给所有利益相关者带来了许多挑战。他们需要遵守各种新的要求和法规。产品信息的准确性应该处于最高水平,因为公司的声誉和客户的健康依赖于此。

为了在世界各地的不同市场销售医疗产品,还应该满足许多法律方面的要求。必须通过目标市场语言的文档来满足区域法规。在欧洲,所有医疗相关产品的制造商必须以欧盟成员国的官方语言提交文件。美国要求所有文件都用英语提交。在中国和日本,文档应使用当地语言。除了遵守官方指令和规定,翻译人员还必须考虑文化敏感性。

因为医学翻译是一项需要专业知识的任务,所以您应该将您的医学翻译仅授予专家。拥有医疗保健和医学领域的专家团队,他们可以为您的医学翻译提供公正的评价。请随时联系九九译人工翻译(www.99yee.cn)。我们的人工翻译人员都是生物医药背景的专业译员。我们随时准备响应您在世界任何地方的医疗翻译请求。我们向您保证医学翻译将100%准确,根据您的目标受众使用正确的术语和语气。

九九译是国内较早专注生命科学领域的翻译机构之一,有着超过22年的医学报告翻译经验,在全国拥有超过一百人的专业团队,在上海、福州、泉州、台北、美国旧金山、纽约和德国汉堡等地均设立了分支机构,在海内外均有着广泛的医疗客户群,包括众多医院,诊所,保险公司,健康护理机构和海外就医机构。是“中国语言服务行业品牌企业”(2013),更是是中国翻译协会(TAC)和美国翻译协会(ATA)、美国语言服务行业协会(ALC)等国际行业机构的资深会员。具有专业的翻译资质,翻译认证章在各出入境中心、海关均有法律效力,能准确快速翻译包括但不限于医学检测报告、出院报告、病历、医学论文等。所有译文会加盖正规翻译章,并提供加盖公章的营业执照副本件和译员相应资质,能够得到官方机构的认可。

客服微信:xiao99yee,客服QQ:2850978867,联系电话:13395997939。

扫码更便捷

九九译专业在线人工翻译,24小时内极速出稿,当天可取,让您足不出户,轻松办理。

更多更新更全的翻译资讯,您可以关注

抖音号:best99yee

新浪微博,新浪博客:九九译99yee

知乎,豆瓣,百度贴吧:九九译人工翻译

B站,小红书,今日头条,简书:九九译人工在线翻译

赞(1)
九九译九九译 » 医疗保健和医学翻译面临的主要挑战
分享到: 更多 (0)

在线下单

文档翻译证件翻译