99YEE.CN
24小时在线专业翻译

谷歌如何对内容翻译进行分类

翻译绝非只是语言的改变,还涉及文化、短语、口音和语气。最重要的一点,翻译还与个人的工作息息相关。

经常从事翻译的人清楚将内容从源语言转换到目标语言过程中的错误和尝试。上传内容到谷歌并使用搜索引擎优化(SEO)优化关键词排名,需要花很大的功夫。你要时刻留意谷歌的持续升级,确保关键词和内容优化发挥作用。

但是你如何确保翻译的内容和你的原创内容获得同等的排名呢?这是我们现在需要关注的。

思考的要点:翻译内容等于重复吗?

人们极度轻视复制的内容;内容缺乏创造力对谷歌来说是一个不利因素。那么,如果你的中英文内容相同,或任何其他语言对的内容相同,这是否意味着内容重复?谷歌会将其视为内容复制吗?

这个问题的答案只有一个字:不。

尽管内容中仍然存在原创性,但当它从源语言翻译到目标语言时,许多内容会发生转换和调整。一旦文本有了新的解释,你就会得到一个独特、不重复的内容版本。

但这还不止于此。

如果你注重时间效率,自动翻译是可行的;但文本交由目标语言流利的人翻译是最好的。因此,雇佣专业翻译公司是有益的。在线翻译网站不一定以正确的语法和语气翻译文本,会导致译文十分笨拙。翻译内容的局限性与使用的词典有关,它会使用字典中最接近的单词(即使一旦翻译就没有意义)。这样的翻译软件是无法掌握文化含义和短语的。

谷歌翻译可靠吗?

谷歌花了大量资金来改进谷歌翻译,使其机器翻译尽可能准确地翻译。但即便如此,谷歌也不希望你依赖他们的翻译软件!  

老实说,虽然谷歌翻译谈不上完美,依然适用于非正式场合的翻译,但远非翻译的理想选择。尽管这是一项免费服务,但若是要处理大型项目或机密数据,谷歌翻译不应该作为现成来源。

最好不要依赖谷歌翻译的原因,诸如:

  • 软件不是人工翻译的替代品
  • 滑稽的翻译招致更多的麻烦
  • 谷歌翻译不可能实现创译
  • 产生保密问题

关键词角色扮演

如果内容是页面自动生成的,不要指望谷歌会对其进行排名,因为其中并没有增加任何价值。

谷歌希望在自然排名中添加丰富的文本,因此最佳做法是交由翻译人员翻译,如此一来可以实现高效、优质的翻译。使用目标语言中的目标关键字虽然较为困难,但易于处理。

最好在网上发布之前和翻译人员一起回顾一下内容简介,这样既能能节省成本,又能节省很多时间。此外,鉴于每种语言中的关键词各不相同,你需要关注每种语言中额外的关键词。

长尾关键词比较复杂,需要搜索引擎优化(SEO),所以最好能想出应对的内容策略。

内容重复处罚之争

另一个会带来束缚的问题是:重复内容会导致处罚吗?

谷歌避免使用“惩罚”这个词。如果整个网站是基于其他网站的内容重新发布的,并且缺乏原创内容,那么这个网站就会被谷歌降级,这样就会远离排名。

企业有时在不知不觉地蚕食自己的产品和网站。例如,从长远来看,销售相同产品的多站点策略不是一种有效的方法。为了避免这种情况,请使用搜索引擎过滤器在其他网站上查找重复内容。一旦搞砸了,你可能最终会面临谷歌的惩罚,你会失去重要页面的排名,新内容进入搜索引擎高流量领域的速度也会很慢。

自1997年以来,谷歌一直在分离原创页面和重复页面;“复制内容”很快成为了2005年的一个流行语。

如何避免内容重复

  • 使用人工翻译而不是自动翻译会自动将内容从复制类别中删除。自动生成的文本缺乏原创性,信息也不丰富,这使得它更难在搜索引擎上排名。当然,内容重复的可能性增加了。
  • 另一种避免内容重复的方法是给公司的每个细分市场创建一个外语网站,这样就可以用不同的语言传递不同的信息。
  • 在用特定语言翻译内容时,请仔细选择区域,因为这样一来,独特的内容就可以隐藏起来。你需要告诉谷歌,特定的网站只针对选定的地区。本地化来可以实现这一点。在标题部分添加一行代码,指示搜索引擎分别对待每个网站。要想成功实现本地化,正确添加代码是很重要的。

你越希望实现形式翻译,它就变得越复杂。用目标语言保持源语言内容的原创性是很难的,但也不是不可能。别忘了,谷歌不是唯一的搜索引擎。中国、俄罗斯和韩国已经创建了自己的本地化版本,来满足市场和业务需求。他们的政策可能与谷歌不同,所以你要了解到这些规定。

谷歌会友好对待内容,并最大限度地利用它。但随着时间的推移,你需要完善翻译,在两个不同的方面保持重复和原创。这样无论你将内容翻译成什么语言,内容都将保持独特性。

赞(3)
九九译九九译 » 谷歌如何对内容翻译进行分类
分享到: 更多 (0)

在线下单

文档翻译证件翻译