今年春晚,来自美国的华人后裔孩子们所表演的舞蹈《茉莉花》将中西舞蹈元素很好地结合了起来,赋予了民族歌曲《茉莉花》以更多更开放的含义,很好地展示出中华文化与民族精神强大的吸引力。民歌《茉莉花》也再度引起广泛关注。
《茉莉花》在中国民歌中有很高的地位,更在海内外华人和西方音乐界中广为流传。中国大陆最普及的《茉莉花》词曲,是1957年由何仿根据其先前在江苏所采集者改编而成。而另一支《茉莉花》的旋律,则是1793年由英国使者马戈尔尼出使清朝时带回欧洲,并逐渐被视为中国民歌的代表,1926年起更透过普契尼歌剧《杜兰朵》而风行西方。
从后一个版本的流传过程我们可以发现,不同文化间的接触与交流并不难营造,且是当今全球化过程中每个社会都不得不面对的现实。然而,不同文化间的深度融合以及新生命力的孕育,其所需要的条件却不仅仅是时间在和空间而已。
《茉莉花》作为外国人最熟悉的中国歌曲。在任何涉及到文化交融的场合上献上这首歌曲,无疑都是最省力和最讨巧的。最近几年,在国外演出的中国剧目,少有不“茉莉花”的;2004年雅典奥运会闭幕式,献上的是《茉莉花》;去年,在美国登场的中国文化节,还是美丽的《茉莉花》。
但从中国文化交流来看,几十年了,我们似乎还只有一首《茉莉花》让外国人所熟悉、喜欢,真的未免太少了,与中国音乐的博大精深很不相称。在某种程度上,说明了我国对外文化交流的一种尴尬。更何况,传播这首歌曲的最大功臣还是外国人。
《茉莉花》,成了中国音乐和中国的象征。这几年中国对外文化交流中的频繁演唱,更使这首歌为外国人所知晓、吟唱。一些外国有心人也分析,中国人喜欢在国外演唱《茉莉花》,因为它旋律优美平和,符合中国人“以柔克刚”的个性,在文化交往中也显示了中国的“和平发展”、“和谐社会”的理念,是对付威胁论的一个有效手段。
不能讲外国人的分析没有一点道理。现在的国际竞争,既是政治、经济、军事等“硬实力”的较量,也是文化、教育、公关等“软实力”的比拼,茉莉花让外国人认识到中国文化的和缓、柔美、魅力,何尝不是一种“软实力”的表现呢!
但就像一花独放不是春,一朵茉莉花,哪怕是中国民歌的最高境界,毕竟只是中国众多优美歌曲中的一首,她代表了春天,但不会是完整的春天。中国文化要走向世界,要让世界真正了解中国,需要更多类似茉莉花这样的作品。
但现实却正好相反。在文化上,中国却存在着跟贸易常年“顺差”显著相反的“逆差”。文化逆差的一个直接后果就是外国人不了解中国,其带来的影响是深远的,如果任由猜疑、偏见甚至妖魔化中国的思维占了上风,对中国的发展战略无疑是一个极大的挑战。
让世界了解中国,了解中国的文化,就应该给世界呈现中国文化的异彩纷呈,这里就要克服“文化惰性”,不能总是一朵《茉莉花》,不能总是躺在前人的树阴底下。
在保留《茉莉花》等优秀歌曲的同时,还要推陈出新,介绍更多优秀的、体现中华民族深刻民族内涵的作品,让其他作品也达到《茉莉花》这样的知名度。这不是一天两天就能做到的,但却是一个国家文化魅力和“软实力”的体现。 《茉莉花》体现了这种魅力,但我们还需要更多的这种魅力。
经过近百年的传唱,《茉莉花》英译版也在不断推陈出新,歌词虽大同小异,但却是“萝卜白菜各有所爱”,小编也为大家找来了三个英文版本的《茉莉花》。
版本一:
How beautiful the jasmine is!
How beautiful the jasmine is!
Sweet smell covers the budding twigs.
So fragrant, so white, admired by all lips.
You are the one I would like to pick
And give to someone I miss.
Mo-li-hua, oh, jasmine!
How beautiful the jasmine is!
How beautiful the jasmine is!
Sweet smell covers the budding twigs.
So fragrant, so white, admired by all lips.
You are the one I would like to pick
And give to someone I miss.
Mo-li-hua, oh, jasmine!
版本二:
Jasmin jasmin oh so fair
Jasmin jasmin oh so fair
Blossoms budding here and there
Pure and fragrant all declare
Let me pluck you with tender care
Your loveliness with all to share
Jasmin jasmin oh so fair
版本三:
outing in the garden.
outing where were the flower scrawl
even me found love from the blossom
there’s just one that i adore
would i try to take you with me .
would i try to bring you home.
my sweet Jasmine.
feel how lovely my flower smells
see how beautiful she looks
white as snow in the winter.
pure and she is just glorier.
oh i am so afraid to pick you
if the gardener will come my way .
oh my sweet jasmine
how can i leave the garden
how can i leave you here
in my dreams i smell how the flowers
others just one that i really mean.
could i just take one of you with me
i would treat like a queen .
oh my sweet jasmine
would i try to take you with me
would i try to bring you home
oh my sweet jasmine
最后再为大家附上传唱度最广的中文版本,各位看官可以对比一下中文版和英译版,看一看以上三个英译版哪一个达到了”信、达、雅“的翻译标准。不过,在小编看来,翻译的这三个基本准则或许并不完全适用于歌曲的翻译,因为一首优美动听的歌曲,词、曲的完美整合是密不可分的。在翻译歌词时,很大程度上还是要考虑到曲调旋律,只有这样,才能最终成就一首不仅是本土的、也是世界的经典歌曲。
好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
让我来将你摘下
送给别人家
茉莉花呀茉莉花
茉莉花呀茉莉花
资源来源于网络,如有版权问题,请联系我们,谢谢!