99YEE.CN
24小时在线专业翻译

中外微小说大盘点

快餐时代,小说尤其是中长篇小说对读者的吸引程度及阅读量不断下降,微小说则凭借着微博等网络平台大行其道,受到了越来越多的关注。本文就是小九君借着这股“微小说”东风,为各位看官搜罗整理的一些关于微小说的知识科普及自2014年以来部分国内外十字以内的微小说精华。

微小说和“闪小说”都起源于小小说,后者得名稍早于前者。从体裁上来说,小小说、”闪小说“、微小说三者都是小说,只是这三者尤其是微小说因受字符数量极少的限制,因此对创作者提出了更高的要求,即必须努力在有限的字数里最大地拓展小说的内涵空间,以及更具独立特色的文学表现。

“闪小说 ”之名源自英文“flash fiction”,在西方的历史渊源流长。汉语“闪小说”这一概念则是由微型小说作家马长山、程思良等人于2007年才明确提出与倡导的,因其引领阅读新潮流,迅速风行天下,成为小说家族的新样式。”闪小说“是指字数限定在600字内的小说新样式。这类小说,具有小小说的基本特征,但又有其自身的特点。具体说,在写作上追求“微型、新颖、巧妙、精粹”。

微小说则因微博火热而流行,是一种新兴网络文学形式,是微博客价值的延伸。微小说的字数一般限定在200字甚至是140字以内,除了具有短小精悍的优点,还具有了随时与读者互动的特征。用短短百来字讲述一个完整的故事,并令读者回味无穷,正是微小说所具有的独特魅力。

大概是受了上个世纪美国大文豪海明威著名六字“微小说”:“出售:婴儿鞋,从未用过。”(For sale: baby shoes, never used.)的影响,这两年在美国出现的6个单词写出的英文微小说也爆红网络。不超过6个的单词,亦是道尽人生滋味,隐含着更长、更复杂的故事情节,令读者嘘唏不已,回味无穷。小九君为各位看官挑选了一些精彩的6字微小说,供各位看官脑洞大开。

Strangers. Friends. Best Friends. Lovers. Strangers.

陌路。朋友。挚友。爱人。陌路。

I met my soulmate. She didn’t.

我遇到了我的那个她。但她没有。

Sorry soldier, shoes sold in pairs.

对不起,士兵,我们的鞋子是按双出售的。

Birth certificate. Death certificate. One pen.

出生证明。死亡证明。同一支笔写完。(有人理解为出生即夭折,有人理解为新生儿出生

而母亲死亡)

Introduced myself to mother again today.

今天我又一次向妈妈介绍了自己。(阿尔茨海默病)

Jumped. Then I changed my mind.

纵身一跃后,我改变了主意。

Born a twin. Graduated only child.

出生时是双胞胎,毕业后却只剩一个。

We’re lying in bed.She’s lying.

我们躺在床上,可她却在撒谎。

Visits graveyard. Reads name: His own.

参观墓地。墓碑上:他自己。

Sixteenth death. Cops clueless. Murder formless.

第十六名死者。警察无能。杀手无形。

Jumped off skyscraper. Discovered couldn’t die.

纵身跃下摩天大楼,却发现死不了。

Mom taught me how to shave.

妈妈教我如何刮胡子。

Finally spoke to her. Left flowers.

终于跟她搭上话了,并给她留下了一束花。(在坟墓前)

Siri, delete mom from my contacts.

Siri,把妈妈从通讯录里删除吧。(母亲逝世)

First friend. Then lover. Lost both.

开始是朋友。后来是爱人。最后什么都不是。

“Wrong number,” says a familiar voice.

“你打错号码了”,一个熟悉的声音说。

She’s his love. He’s her wallet.

他把她当爱人。她拿他当钱包。

Two wives, one funeral. No tears.

两任妻子, 一个葬礼。无人落泪。

Loved her enough to pretend otherwise.

因为爱,所以可以假装不爱。

Two lovers. One parachute. No survivors.

一对情侣。一顶降落伞。两个都没活下来。

Lovers only when people aren’t watching.

只有别人看不到时他们才是恋人。

She faked orgasms. I faked love.

她伪装了高潮。我伪装了爱。

They lived happily ever after. Separately.

一别两散,各自欢喜。

Painfully, he changed “is” to“was.”

可悲的是,他不再说“是“,而是“曾是”。

Automatically finished her text, “…love you。”

自动的在短信结尾写上“……爱你。”

First heartbreak. Nineteen years wishing。

第一次心碎,十九年怀念。

She was lovely. Then things changed。

她曾那么可爱。然后一切都变了。

One candle, unattended. Only ashes remain。

一只蜡烛,无人看管,蜡炬成灰。

I leave. Dog panics. Furniture sale。

我走了。狗狗慌了。家具卖了。

Married. Till fatness do us part。

结婚了。直到发胖将我们分离。

Imagined adulthood. Gained adulthood. Lost Imagination。

幻想长大。长大成人。幻想破灭。

Cancer. Only three months left. Pregnant。

癌症。三个月生命。我怀孕了。

New start. New you. Not you。

新的开始。新的你。却不是你。

Nothing to declare. Much to remember。

想说的无话。想记住的太多。

Relationship expires; leaves a bitter aftertaste。

恋爱过期;苦味犹存。

寥寥6个单词就能道破人间冷暖无常,讲述一个个意味深长的完整故事。受此启发,去年国内也有网友发起了“创作由7个中文组成的微小说”活动。下面是部分网友的七字微小说作品,各位看官司可以对比一下。看一看是究竟是外国的六字微小说还是中国的七字微小说更能打动你。

今后,换我向你走。
——师傅,西……——堵车,不去。
“悟空”——“等我”——“一辈子!”
“——来一碗”“——来一桶”“——壕!”
“有人!”“别怕,是敌人!”
“怎么你也……?”“换地方?”(婚礼上,不该相见的人不期而遇)
“请问?……”“填表。等通知。”
“妮,年早回!相亲去……”
“买!都买!全都买!”“好!”(网购狂欢节)
11.11。卒于路。(“光棍节”)

小九君觉得,国内的七字微小说带有明显的网络段子手的味道,搞笑意味更加浓厚一些,而国外的六字微小说则更加注重情感的传递,也更能走进读者的内心世界。你觉得呢?

文章部分内容转载自百度百科、百度文库

赞(4)
九九译九九译 » 中外微小说大盘点
分享到

在线下单

文档翻译证件翻译