《神探夏洛克》(英语:Sherlock)是一部英国 BBC 电视连续剧,改编自亚瑟·柯南·道尔爵士(Sir Arthur Ignatius Conan Doyle)的夏洛克·福尔摩斯侦探小说。由本尼迪克·康伯巴奇(Benedict Timothy Carlton Cumberbatch)饰演夏洛克·福尔摩斯,马丁·弗瑞曼(Martin John Christopher Freeman)饰演约翰·华生。
该剧自2009年末播出试播集,到2014年底已播出总共三季共九集。来自维基百科(Wikipedia)的消息称,该剧已经成为英国自2001年以来,收视率最高的电视剧。
同时,自这部剧问世以来,就以“紧张的情节、离奇的故事、精致的制作、出色的表演”(人民日报评语)俘获大批中国粉丝,甚至连英国首相卡梅伦2013年访华期间还遭到了粉丝催剧的“神提问”。
2016年1月2日,”Sherlock”第四季以特别篇《可恶的新娘》形式在英国BBC电视台播出。英国《卫报》(The Guardian)在标题中连用“快节奏、有趣、亮眼、棒极了 ”(fast, fun, flashy, fantastic)四个褒奖词称赞演员演技好、故事强,称它是2016年电视剧的巅峰水准。
仅仅相隔两天,“Sherlock”特别篇就以大电影的形式在中国公映,成为中国内地引进的第一部英美剧衍生电影。此版不仅一分未删,还额外增加了5分钟的贝克街221探访实录以及片尾20分钟的花絮。该剧虽然已经风靡全球,但中国的粉丝的热情堪称冠绝寰宇。中国也是英国以外第一个可以看到最新一季剧集的国家。
不过,还没等上映,中国粉丝就先被里出现的五个汉字“马蹄内翻足”弄蒙了。透过网友的分析,大家才明白,要看懂“马蹄内翻足” 除了会中英文,还得看过原著。
因为在这个特别篇里,编剧莫法特曾向外透露,“大电影将是个改编自柯南道尔原著的全新故事,我们照例埋下了很多彩蛋和线索,其中有一个线索只有会中文的观众才能懂。”
现在中国粉丝终于等来了这条专属线索。戏份有7秒,在电影开始后13分38秒出现,至13分45秒结束。但当它出现的时候,中国粉丝完全蒙了,线索由五个汉字组成:“马蹄内翻足”,每个字都认识,但还是无法理解。
“马蹄内翻足”,字面上看,这是一种新生儿足部发育性畸形病,但谁会把病名拿来当招牌呢?包治百病的江湖郎中也不会这样干。何况,这个招牌挂在了一家门帘和灯笼都是暧昧的红色、疑似烟花之地的门口。
网友们脑洞大开后,发现“马蹄内翻足”,用谷歌翻译后,会得到一个英文单词“club-foot”。这个词,在英国作家柯南·道尔所写的《福尔摩斯探案全集》中也是有出处的,来源于《回忆录》中《马斯格雷夫典礼》章节的开头:“这是塔尔顿凶杀案报告,这是范贝里酒商案,俄国老妇历险案,还有铝制拐杖奇案,以及‘club-foot’的利克里特和他可恶的妻子的案件。”
而在中国,“club-foot”从字面上看,还有另一种翻译——洗脚城。是不是联想到了,城市小巷里光线灰暗、气氛暧昧,服务员衣着暴露的按摩足浴店?
也许,编剧本想通过“按摩足浴店”暗示“出轨”,但不巧被谷歌翻译坑了。当然,也可能是编剧用心良苦。
尽管大部分的中国粉丝,都表示自己无法理解这个编剧故意留给他们的“马蹄内翻足”。但是截止到昨晚9时,豆瓣上有67.6%的网友给出了满分5星,似乎中国观众对“卷福”本次回归相当满意。虽然大家看的都是无字幕的英文版本,连生活在英国的中国人都表示只能看懂70%,因为夏洛克说话的语速实在是太快了,“好多让英国人笑的单词,妈妈我真的听都没听懂……”一位网友感叹说:“大概只有英语十八级才能看懂吧。”
纵使Google给出了机器式翻译,难倒众人;纵使”卷福”语速快得惊人,大考听力水平;纵使英国另一知名媒体《每日邮报》(Daily Mail)给出了“自我放纵”(self-indulgent)差评,但这一切都无法阻止《神探夏洛克》在中国上映的强劲势头。归根究底,原因无外有二,第一就是原著中所承载的深厚的英国文化底蕴,此外,BBC对于英国文化能够出现这么一次难得的对外传播良机应该说是相当重视,并由此产生了这么一部良心之作。
本文文字及图片部分转载《维基百科》、《中国新闻网》。