翻译工具的大行其道,催生了不少的”神翻译“。对此,小编作为一名翻译工作者,脸上只有一个大写的“无奈”。看看小编为大家整理的2015年微博上各位网友拍下来的奇葩翻译图集,是不是有股想要冲上去撕了的冲动。以下图集全部来自2015年以来的微博,值得欣慰的是,一直有一批犯有强迫症的语言爱好者兢兢业业地在义务发现错误、纠正错误。小编要为他们点赞!!!
省份一直都是采用音译的方法,好哇!
这个翻译难道不知道?
好吧,小编已无力吐槽。
对不起德国人民了,无故躺枪。
来时,我心情愉悦;
走时,我冷汗涔涔。
这样的翻译居然出现在”高大上“的故宫博物馆,小编也是无语了。
为嘛路牌的”神翻译“总是层出不穷?
没有最”神“,只有更”神“!
说,
把手机放进去暖一暖,也不怕炸飞了?!
小编只想弱弱地问一句,做这个标识的人你们自己试过吗?
真是搞不懂这些公众场所的标识牌究竟是怎么翻译出来的!
不是已经有了国家公布的”100个公共场所标志的英文翻译“的标准译法了吗?
神来之笔?晕!倒!
你确定歪果仁看到这个指示牌不会被烫伤?
谁翻的?
过来,保证不打!死!你!