中国人学习和使用英语的热情是有目共睹的,可是谈到请专业人员来翻译一些标识牌或证件时,可不是每个人都愿意掏这腰包。遗憾的是,用翻译软件来翻译有时真是不可靠,令人看了啼笑皆非。下面小九君就为大家整理了一些生活中的翻译错误。看完后,大家就会知道,请一个专业靠谱的翻译是多么的重要。
Horny care(美甲),这样的翻译不仅与美甲行业毫无关联,而且老外看了,估计得笑趴下了。正确翻译应是”Manicure“。
A time sex thing(一次性用品),太吓人了,“sex”用品,外国小朋友看到了还不得跑得远远的。正确翻译应是”Disposable products“。
Deformed men end place(畸形人?),这个问题大了,歧视残疾人,正确应该翻译成 “designated seat for the disabled”。
Don’t touch yourself (别摸你自己?),这些从翻译软件上找来的翻译怎么都有那么一点令人难以启齿,正确翻译“ask a shop assistant for help if you want to try it on”。
Racist Park (民族园),这样的翻译应该特别受种族主义者的欢迎吧,因为在中国他们居然还有专用的公园。至于非种族主义人士,则估计要举着牌子要公园门口示威了。正确翻译“ethnic museum” or “ethnic park”。
To male service((对公服务),然此公非彼公也,否则这还能算是一家银行吗?估计老外们都不敢上这样的银行办业务了,身体要紧啊!正确翻译应该是“business service”。
Fuck to burn the crayfish(干煸龙虾) ,
Fuck the duck until exploded(干爆鸭子)
fucking goods(干货)
这么多的“fuck”,老外心里肯定得琢磨,都得想歪了,我泱泱大国的颜面何在?正确的翻译分别是: “spicy stir fired craw-fish”,“spicy stir fired duck” and “dried foods”。
Currency recycle system(现金存取款机),要真这样就好了,钞票不停地往外冒,数钱数到手抽筋,想想都会笑醒,可惜了!正确应该翻译成:”Cash deposit“。
驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;正确翻译应是’M/F’或‘Gender’。
“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。
驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成”Birthdate”或”DOB(Date of birth)”才对。其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。