今天,小九君发现一个很有意思的广告视频,忍不住和大家分享一下。
众所周知,Google翻译是机器翻译工具的老大。来自荷兰的ElaN Languages也想分一杯羹。在翻译质量上,ElaN Languages信心十足,并在网站的Logo上表明自己It’s better to be understood。毕竟酒香也怕巷子深,和同行中的佼佼者作对比是最能体现产品优势的,机智的ElaN Languages市场部门就把机器翻译领域最具盛名的Google翻译拉到了自己的广告中——用Google和ElaN两款机器翻译工具转换同一份日文菜谱,并请两位厨师依照两份译文把菜做出来,最后由被蒙住双眼的评审们品尝,看哪边比较好吃。
让我们来看看他们具体是如何操作的吧,请看大屏幕:
看不了视频的朋友,也可以看看下面的文字说明:
1. 分别用ElaN和Google把菜谱翻译成英文
2. 两位厨师开始根据菜谱译文烹饪
3. ElaN翻译:将菠菜用水烫过,再将根部切除;Google翻译:强暴菠菜,再把很多硬币粉碎,并切掉根部
4. ElaN翻译:将散寿司的材料和菠菜倒在饭上,并混和均匀;Google翻译:将弄散的传单混在菠菜和饭里
5. ElaN翻译:放上卷起的鲑鱼,以及酪梨和鲑鱼卵;Google翻译:硬马盘旋在西红柿水果上方
6. 烹饪完成,由蒙眼的评审们品尝
7. 剪碎的纸条、残缺的硬币,甚至是……塑料小马儿,当评审们吃了这份按照Google翻译做出的匪夷所思的食物后,显然是ElaN获胜了(小九君看到评审摘下眼罩后惊恐的表情,也是十分同情啊)
看来日文菜谱翻译到英文是难不倒ElaN,那中文菜谱翻译到英文呢?这可是多少机器翻译都掉过的坑啊。作为翻译界的同行,九九译的小编们忍不住争先恐后,奋不顾身地提交了各种奇葩的中文菜名到ElaN上试试:
中文 | Google 翻译 | ElaN 翻译 |
红烧狮子头 | Braised lion head | Stewed pork ball in brown sauce |
夫妻肺片 | Fuqifeipian | Pork lungs in chili sauce |
蚂蚁上树 | Ants on the tree | Sauted vermicelli with spicy Minced pork |
麻婆豆腐 | Mapo Tofu | Mapo tofu |
童子鸡 | broiler | Spring chicken |
咕噜肉 | Sweet and Sour Pork | Sour pork |
红烧牛腩面 | Braised Beef Brisket surface | Braised beef brisket noodles |
东坡肉 | Pork | Dongpo pork |
撒尿牛丸 | Pee beef balls | Pissing beef balls |
羊蝎子 | Yang Xiezai | Lamb spine hot pot |
从上表的结果来看,ElaN的自信是有道理的。至少在菜谱方面,虽然也存在一些错误,但他们的表现是强于Google的——他们的机器翻译引擎很可能特别针对菜谱做过一些训练和学习。
虽然是自卖自夸,但是ElaN Languages采取了这种比较轻松有趣的方式——把翻译和美食联系起来。翻译是一种很专业的技能服务,普通用户往往并不能把握和理解不同译文的质量高下,而美食则人人皆可享用,评论的门槛也较低。
ElaN Languages的广告就把摸不到的文字转化为可以用味蕾品尝的食物,化抽象为具体,让用户一下子就共情了,看完广告也就迅速认同了ElaN Languages想要表达的观点:翻译品质确实能直接影响到用户对产品和服务的体验。
当然,无论是Google还是ElaN,毕竟是机器翻译,虽然速度快,成本低,有发展前景,但是翻译质量仍然还有待提高,更无法胜任对专业性和准确性要求较高的翻译需求,这时就需要我们九九译这样的专业人工翻译服务平台大显身手了。