“质量从来不是偶然的,它总是聪明努力的结果。”
–约翰·罗斯金
由于本地化过程十分复杂,建立一个流程以保证成品质量是至关重要的。
如果我们退后一步,看看人们对本地化的期待,我们可能会对这一挑战感到相当惊讶。一群人,有时成员很多,有时很少,往往分散在世界各地,试着一起工作。他们将不同的文件拆开从而获取内容和信息,以便为国际市场翻译和调整所有的内容。然后,团队成员重新组合所有的内容并提交最终的成果。然而,这些成员并不知道是否所有的东西都是正确的。由于语言差异,管理和参与本地化项目的人无法了解所有正在制作的内容,而且也很少能看到完整组装好的最终程序。
这就是质量保证的意义所在。
质量保证(Quality assurance/QA)是指要求具备各种技能的各个领域的专业人员密切审查本地化项目中的信息、材料、产品、内容或其他资产,以便在最终交付之前发现需要修复的错误。
在本地化生命周期中,质量保证关注的领域有所不同。
首先是语言质量保证。一旦翻译近乎定稿,程序重新组装,语言质量保证的专业人员就可以进行审查,识别或捕捉任何可能在过程中遗漏的错误。语言质量保证并不会改变译文或提供替代译本;相反,它是用于发现明显的错误。这些错误包括诸如拼写错误、标点符号遗漏或误用、字符或字体缺失或损坏、与软件代码中的串联字符串有关的错误、因扩展而被切断的文本或由于在源翻译文件中缺少上下文信息而造成的笨拙或错误翻译。语言质量保证允许专业人员在交付程序或内容之前对其进行最终审查,以确保翻译和本地化工作的质量。
另一种质量保证类型从本质上说是技术性的。由于大多数本地化程序都有很强的技术成分,并且本地化过程中需要对各文件进行多次处理和再处理,因此需要进行技术性质量保证审查。从事过软件开发工作的人都知道,软件代码很繁琐,容易崩溃或出错。例如,如果不小心删除了一个冒号或逗号,最终产品中的某个技术功能可能就会崩溃或消失,从而可能导致重大问题。技术性质量保证审查允许专业测试人员将源产品与本地化的最终产品进行比较,以确保技术完整性。如果发现错误,可以向团队报告并修复。
在生命科学和医疗保健等领域,翻译和本地化必须严格遵守合规要求。这可能是为了确保安全。例如,当一家公司将处方药的说明书或外科手术器械的操作手册进行翻译本地化时,绝对不允许出现错误。在这些情况下,如果遵循合规措施并将其纳入流程,质量保证会有更高的严肃性。
质量保证可以在本地化生命周期中的任何时间进行,但是通常在项目接近尾声完成。质量保证专业人员将根据测试计划进行评审,并在发现错误时进行报告。报告将被记录在某种类型的跟踪系统中,如数据库或列表。然后,这些错误会被传递给团队中负责处理和修复错误的人员。根据时间限制或错误的严重程度,有的问题可能无法解决,但可能会推迟到另一个时间解决,或按原样接受。在测试期间决定修复和不修复什么时,测试人员经常会进行讨论,看看什么对产品和整个程序是最好的。
从事质量保证合规性/测试工作需要具备什么样的经验或技能?
那些强烈关注细节并能长时间保持专注的人最适合质量保证工作。质量保证岗位的职员需要耐心、勤奋和和细致的敏感性。如果能够做到有条理地工作,事事追求完美,就能在这个岗位上发挥很好的作用。
谁会认为质量保证合规性/测试具有挑战性?
质量保证工作的本质是孤独的,所以喜欢团队或小组工作的人可能会发现它是孤立的。质量保证还要求工作要统一、干净,并在预定的结构中进行。这样,在识别错误时,质量保证团队才能在过程中保持一致。因此,那些有很多创造性想法或喜欢从头开始建立新事物的人可能会发现质量保证工作并不适合自己。