99YEE.CN
24小时在线专业翻译

翻译自动化时代即将到来

traslation age2017 年 1 月 19 日在加利福尼亚州圣地亚哥举行的本地化非正式会议上,网页内容翻译的未来——移动可扩展标示语言 (XML) 数据,以及如何缩短境内审校的周期是与会者广泛提出的议题。非正式会议是开放式讨论的一种时尚的说法——没有既定的议程,也没有主旨演讲;讲台上下也没有销售推广目的的讲演。

几十个供应商,采购方和其他行业高管参加了在医疗技术公司 Becton,Dickinson 和 Company (BD) 总部举办的非正式活动。活动中没有精心设计的讲演,只有与会者激烈的讨论声。

Cloudwords 首席客户利益代表,本地化非正式会议组织团队的主要成员 Scott Schwalbach 担任主持人。首先,他作了简要地说明:供应商和采购方会议期间不能谈生意。在休息期间,大家可以移步到另一个会场。Schwalbach 说,那些违反规定的人,将被驱逐出去。

在一个会议环节中,一位本地化专家提出如何应对不同国家监管者,以提升审查速度的问题。其他人则讨论了如何实施企业级翻译管理系统 (TMS), 以及如何从 FrameMaker 写作迁移至 CMS(内容管理系统)。

在另一个会议环节中,则侧重于谈论机器翻译,以及它将如何迅速侵蚀现有的翻译供应链。大多数对话集中谈论来自外部的压力,特别是营销需求,对快速翻译和交付译文的迫切期待。

一位在一家医学技术公司从事研发工作的活动组织者,表示与会者发现相比更为结构化的正式会议,非正式会议有着一种令人欣喜的改变。“我相信群策群力是十分必要的。但我们总是追求在更快,更短的时间内完成工作。这与我们不断发展的文化和对即时性的需求是一致的。”他说道。

就职于某生命科学企业的一位本地化专家,作为本次会议的参与者之一,算是这个行业的新人,也对在本次活动中收获到的友情深感慰藉。她想知道如何加快境内审查过程,特别是因精译医学术语从而导致进度缓慢之后。

她说:“在生命科学领域中有很多法规,因此类似的事经常发生。比如,我们曾有医疗保健的供应商历经 25轮的英语审查才得以通过。” 她回忆说:“在最近一个项目中,有一个明显是文本错误的问题。但是客户就打算这样发布,稍候再去修改,因为该文件已经被监管机构批准了。

相似的处境

在另一个茶歇讨论组中,与会者就如何在交付译文后应对那些喜欢亲力亲为的客户这一问题交流了意见。许多人都对 BeatBabel 首席运营官 Marie Flacassier 的沮丧感同身受。她想起许多同事都慨叹客户即使没有和实际译者同等水平的语言专业知识,也常常对译文指手画脚。

Flacassier 说:“有人告诉我翻译内容有错。整篇翻译错误满满,但是实际情况并非如此。”

她继续说:“但毕竟他们是客户,是整个链条的一部分。如果真的改错了或意思变了,必须与客户协商,直到得出结论。”不过她也提到与客户协商这种问题往往并不容易。

总之,应对此类客户需要把握微妙的平衡,要么说服他们修改,要么达成某种妥协。

机器翻译到来

BeatBabel 首席执行官 Burckhardt Rueffer 认为,快速翻译已经在视频和博客文章等短内容领域取得重大进展。 他认为,这些信息保质期不长,不像专业内容那样需要反复审读,因此通常可以简单地对它们采用自动化翻译。

Rueffer 指出,“这些信息大多数来自流行的大众媒体,内容短小,信息简单,不需要验证信息来源。只需采用自动化方式处理即可。很多信息正变得越来越即时、小巧和快速。。

据 Rueffer 所言,翻译行业所承受的来自于文化和社交的压力,将加速事态的发展。他说:“这一趋势将变得更加猛烈。短期信息将愈加成为人们关注的焦点。关于今天早上机器翻译的话题,我的直觉是,很多内容将使用机器进行自动翻译,绝大多数将不需要人类译者即可完成。

主持人 Schwalbach 说,类似的对话在工作日并不常见;他希望能有更多的非正式会议。他说:“每个人都可以谈论各式各类的主题:有哪些最佳实践?痛点在哪里?行业趋势又是什么?对于共同的问题,人们会有共同的解决方案。”

但是,举办这样的非正式会议,需要硅谷以外的更多支持,比如 Schwalbach 举办类似大型活动的场所。另一个会议安排在今年下半年。 他还提到说,一些非正式会议的与会者在 200 人以上。

原文链接(英)

赞(13)
九九译九九译 » 翻译自动化时代即将到来
分享到

在线下单

文档翻译证件翻译