99YEE.CN
24小时在线专业翻译

外文翻译中法律校对员的重要性

Marcela Arbelaez is CEO and managing partner of Lingua Franca Translations LLC. She is a translator who is fluent in Spanish, German, French and English.

Marcela Arbelaez是知名翻译公司的CEO兼管理合伙人. 她是一名精通西班牙语,德语,法语与英语的翻译。

法律文档翻译对翻译机构有着极大的需求。在美国法律体系中,术语的高度细化与专门化应用要求法律翻译必须做到一丝不苟。

鉴于大多数译员并不是律师,翻译机构如果没有让训练有素的律师审查最终译本,以确保源语言的所有法律术语和概念准确地被译成现代法律用语,就是一种渎职行为。

虽然许多国家试图效仿美国法律体系,但是由于法院程序存在各种各样的实体法和变化,要将外国法庭文件的法律原理和依据转换为现代法律措辞,是一件十分艰巨的事。

虽然卢森堡公司法可能承认派生诉讼,但是它的起诉资格可能与特拉华州公司法有细微的差别。 虽然委内瑞拉法律可能承认建筑物区分所有权(condominium ownership),但可能不会使用 condominium (注: condominium 这个词意为公寓产权属于多人所有,为分契共管式管理)这个词。尽管法国法律可能与佛罗里达法律一样认可多种类型的房屋所有权,但可能不会称之为 “JTWROS” (注:意思是以有生存权的联合租赁人 (JTWROS) 的形式持有财产)或 “tenants by the entireties” (注:意思是由夫妻双方共同保有某一财产,彼此享有生存者财产权)

从事法律校对。

由于律师,法官和陪审员偏好简洁的、纪实的、前后一致的、具有逻辑性的、符合表达习惯的,并且精确的写作风格,因此训练有素的法律校对员,最好在目标语言领域也是一名富有经验的律师,以确保将法律术语准确地传达给他们。 因为即使是轻微的意思差异也可能影响整个案件的结果。

如果在翻译用于美国法律诉讼的外文法律材料时,没有安排在目标语言领域受过培训的律师,特别是在特定法律领域经验丰富的律师作为校对员,来提供最后一层重要保障以确保译文没有疏漏,那实际上翻译机构就是没有尽到责任。

三个步骤

法律翻译应通过三个严格的阶段:翻译、编辑和校对。每个阶段都需要注意细节,才能保证最高的翻译质量。

校对过程不仅要确保译文准确使用语法和句法,传达原文的原意,同时文字也要尽可能自然流畅。 法律校对员必须具备两种技能——既要是一名经验丰富的法律专业人士,也要是一名经验丰富的法律作家。一次合格的法律翻译需要动用法律校对员,因为翻译中对案件的类型,以及相关法律领域术语的理解至关重要,无论是内部交易,软件授权还是就业歧视等等。

翻译阶段结束后便进入下一阶段——编辑。 编辑要保证译文忠实于原文。 许多律师肯定熟悉这种挫败感:发送了带表格和标志的文件,然而返回了没有保留原有格式的 Word 格式译文。 因此,编辑阶段的工作还包括格式编辑,做到与原始文档格式一致。 翻译后的文本也会根据原文进行审查,包括检查词汇差异,习语错译和全文前后一致性。

校对员的工作不是纠正译文,而是注意可能的误译,特别是假的同源词(在源语与目标语中听起来相似,但不一定意味着相同的东西)。 在法语中,“avertissement” 可能看起来类似于英语的广告一词 advertisement,但 “un avertissement” 是警告的意思(与英文单词 warn 或 caution 的意思一致),是动词 “avertir” 的名词形式。 广告 (advertisement) 法语是 “une publicite,” “une reclame” 或 “un spot publicitaire”。举个例子,在西班牙语中,”una sentencia” (英文为 sentence)指的是法律术语中的判决,在判刑或者进行判决时会用到。如果指的是在语言或者语法意义上的句子(英文为 sentence),则用 “la frase” 或 “la oracion”。“la frase” 也有“短语”的意思。”la oracion” 也有“句子”和“条款”的意思,它还可以表示“祷告”。

注意事项

代表诉讼程序各方的律师事务所常常接触大量外语的文件和电子存储信息。使用现代软件管理源语言关键词的搜索并维护重要外来词汇的词汇表的专业翻译机构,是选用经济而高效的法律翻译服务的关键。否则,律师事务所会在不相关材料的翻译上耗费金钱和时间。

专业翻译公司应始终保证做到以下几点:

  • 语法正确、拼写正确、风格一致
  • 标点符号使用准确
  • 语言准确性
  • 内部一致性
  • 逻辑结构
  • 可读性和流畅度
  • 法律术语
  • 符合牛津大学法律法规引用标准

不是每个人都适合从事专业校对这份工作。因为它需要集中力和耐力。最优秀的校对员可以与他们所阅读的主题保持临界距离。法律文件翻译可以说是一份枯燥无味又需要技术的工作,或者是一份需要有渊博知识和强烈情感的工作。校对员必须能够专业地评估文本,不管是什么性质的文档,始终能够保持原文的准确性。

在法律专业中,校对具有全新的意义。一点点的疏忽也可能造成败诉。因此,我们应该考虑将非常重要的外语法律文件交给具有必要法律校对员的翻译服务机构。

赞(16)
九九译九九译 » 外文翻译中法律校对员的重要性
分享到

在线下单

文档翻译证件翻译