1. 现代汉语中存在日语词汇
现代汉语引进日语的原因:
(1)开展五四新文化运动的那帮人很多都是留学日本,所以有很多现代词汇从日文中过来。他们写的文章里就有非常多的日语词汇。例如共产党这个词汇其实也是日本人想的,然后引入中国。不过,日本的词语有的也是从西方引入并翻译的。
(2)改革开放后,学习西方热,直接把日本翻译好的拿过来用。范围主要是社会和人文科学方面的名词、术语,据有 70% 是从日本输入的。这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。
引进一些日本流行但实属中国的词汇
在引进日语词汇中有很大一部分是早期来华传教士和中国人先翻译出来的,但是在国内没有传播开来(没人看那些先锋译作),后来传到日本发扬光大,在甲午战争后和日本人自创的其他译词一道回传到国内。也就是说,一部分确是从日本进口的,但不是原装进口,而是出口转内销;一部分则只是出口了原材料、初级产品(汉字和经典),人家加工成有高附加值的新潮产品后又买回来了。
还有一些我们误以为是日本汉语词汇的原来是唐朝跟随佛经传入日本后我们近代一些白话文学者学回来,还有一些科技词汇是明末和清末一些有识之士和传教士们共同翻译的汉语词汇传入了日本又传了回来,也被误认是日制汉语词汇,这些词汇都是我国先进行应用翻译的,后传到了日本被发扬光大,进而在中国流传。据北京外国语大学日语系教授朱伟京统计,《汉语外来语词典》中 74 个词是明清之际来华传教士及中国学者著译书籍中出现过的,有 11 个词是晚清来华传教士罗存德编《英华字典》中已有的,还有 93 个词的古今词义基本没有变化的。
2. 日语中存在汉语词汇
日语广泛应用汉字
在唐代,日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,日本人才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。
日本人在早期接触西方科技和文化的时候,非常用心,能够把留存在日本的汉唐文化和西方文化很好的结合起来。日本本身借用了好多汉字,又因为日本后期翻译的西方书籍多,自己文字缺陷好多只能用汉字表达。
减少创造汉字书写的日语
但是到了后来,极端民族主义出现在日本了,日本人认为日本这个世界上最优秀的民族居然满篇都是从中国来的汉字非常没面子,因此极大的限制汉字在日语里的使用,日本人规定日语里出现的汉字不能超过大约1900多个。
这就导致为什么后代的日本人无法把外来词写成汉字词而只能写成假名。时代越发展,新事物越来越多,1900多字显然是不够的。
3. 总结
通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。