“友尽”这个词语使用的越来越广泛了,知乎上就有一个问题:
“如果你有一个外国朋友,问你这个词是什么意思,你要怎么回答他呢?(此处“友尽”的意思是“不能愉快地做朋友了”, 开玩笑的成分居多。)”
来,让我们看看网友们的神通。
1.I thought we were friends.
2.Friendship over.
3.Now you’re just somebody that I used to know.
这一句可是来自大利亚独立流行歌手Gotye的“Somebody That I Used to Know”这首歌的歌词。该首歌可是在澳大利亚单曲榜上取得了8周冠军的成绩,成为自1997年野人花园的“Truly Madly Deeply”后占领榜首最长的单曲,在2013年格莱美奖上获年度最佳制作和最佳流行乐队/组合两项大奖的哦~
4.What the heck? Thats not cool. I wouldn’t do it to you.
如果是和不熟的人,一没准会引起误会,可以这样说。
5.Our fountain of friendship appears to be running dry.
希望说得“高大上”一点儿的话, 把音乐剧 Les Miserables 里 Drink With Me To Days Gone By 的一段歌词稍稍改动一下就成了:
“Let the wine of friendship never run dry. At the shrine of friendship never say die.”
其实“友尽”最开始是有这样的含义的:意思是友谊结束,走到了友情的尽头(暗示可以开始情侣关系)。
大家教朋友的时候可要教全啦,用对了地方才最可爱~