翻译腔是什么?我如果先说一堆形容词的话,您可能还会有点疑惑,那咱们先来看个例子吧。
三顾茅庐
刘备:“天哪,我的老伙计,你想知道我为什么来三次吗?真是见鬼,其实我也不太了解。看上帝的份上,为什么不请我进去喝杯清茶?哦,他在睡觉?真是太不可思议了,究竟是谁给了他这样的自信,还有什么会比等待一个皇叔的造访更令人兴奋的呢?嘿,孔明,你要是再不出山,小心我用靴子狠狠踢你的屁股,我发誓,我真会这样做。 ”
哎,说到这儿,您可能就懂了什么叫翻译腔了吧?
对于翻译腔的解释,学术界发明了很多年高大上的说法,“直译”啊,“异化”啊,“陌生化”啊,“作者中心”啊……
其实,简单来说,翻译腔就是“不说人话”。
要把人话翻译得人听不懂,其实也是一门学问。
来,让我们看看“翻译腔”中几种不同的类型。
用外文的语法说中文
比如省略主语:
“如果完全不在乎的话,是根本不会对你生气的吧。对于我来说,三水酱一直是是妹妹般的存在呢(笑)。虽说很任性,但是无论如何还是想要这样亲口告诉你。”
比如长长长长长的修饰成分:
“父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。”
再比如充满了倒装和插入语的句式结构:
“该脱离使有关政教分离的国家体制的再认识成为理所当然。将‘国家神道’作为被强加的虚构而埋葬的历史再认识的主张,与同时将政教分离的国家体制作为被强加的国家体制重新认识的主张相表里。 ”
用中文的表达讲外文
比如好像用谷歌翻译的书名地名:
鸟山明的《阿拉蕾》——《官方报告:不景气》
安达充的《TOUCH》——《感觉》,《ROUGH》——《粗暴》
《足球小将》——《陆军上尉的双翼》
《乱马1/2》——《镶格窗1/2》
《超级玛丽兄弟》——《超级警察马里的星期日》
(神翻译来源:动漫文化产业论一书)
比如好像用金山词霸翻译的抽象词汇:
“我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。我不希望度过非生活的生活,生活是这样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。”
比如好像中央电视台6套里的人物才会说的对话:
“天哪,我的老伙计,你想知道什么是‘翻译腔’,真是见鬼,其实我也并不太解。看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?
哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉我们答案,我发誓,会有这样的人的。还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢?”
明明能说中文,非要说成“用外文翻译出来的中文”
这种丧心病狂的说话方式,学术界有一个专门的词语“伪异化”大家感受一下……
“那是一个俊美可爱的姑娘——也许未必比某些女伴更俊美——但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。”
“我没有怜悯! 我没有怜悯! 虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这是一种精神上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。”
(文献来源:翻译中的“伪异化”现象)
为了不像外文,非要说成“中国人也不会说的中文”
这在学术界也有专门的术语,叫做”过度归化“
“他一发火,就把坎特赶了出去;说不定哪天他发作起来,咱们也得领教他呢?”
这是在上海弄堂卖热狗的歪果仁才会说的话吧……
虽然翻译腔闹了许多笑话,但它也不是一无是处。
语言一直是变化的。小时候看台湾电视剧里女主角说“吃便当”的时候,觉得“便当”这个日文外来语很生硬,可是现在已经使用非常普遍。现在网上经常可以看到“阅读体验非常不好”这样的英文翻译腔(至少直到数年前我不会说这样的中文句子),可是也在逐渐地被接受。
所以今天觉得翻译腔很重的文章,也许数年之后的读者会觉得很自然哦~
from 人人网刘备主页、知乎作者孟小七、知乎作者Eric Liu