原文:She spoke with a touch of vinegar.
错误译文:她说话带着一点醋意。
辨析:
乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar 是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义 connotative meaning)。
然而,英语中的 vinegar 的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。
不过要注意:
vinegar 在美语中还有“精力充沛”的意思,如 a kid full of vinegar 是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成 eat/taste vinegar,而应是 be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和 jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是 pedantic或priggish;a sour fellow 是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life 则指“人生苦乐”。