99YEE.CN
24小时在线专业翻译

“乖”在英文中怎么翻译?

1. 赞扬孩子表现可以用 “attaboy” , “attagirl”

这 样说就不会像 “good boy”, “good girl” 一样误入【好像在叫一只狗啊】的误区。稍微提醒一下,在外国对别人说 “Good girl”, “Good boy” 之类的话,代表社会地位差异,除非一个人地位比你低得多(小孩子、吊丝)或者跟你关系很亲密(妻子、丈夫、爱人、亲戚)不要乱用这个说法,听起来特别高高 在上 ( patronizing,condescending ) 。

guai_01

2. 要孩子乖用 “behave yourself”, “be amenable”

前者更强硬,因为前者已有暗示「你现在不乖」的意味。当然也可以简单地说「be good」。

guai_02

★★★ 辨析:amenable 与 obedient ★★★

二词皆有服从之意。

Obedient 强调无条件的服从对方的命令,类似军人的 “以服从命令为天职” 。

Amenable 偏重于 “有顺从的意愿”,服从的对象多为道理、法律、理智等,而非个人的意志。

鉴于在中国,父母的地位通常与部队的长官无异,这两个英语单词在“乖”这一语境下的辨析让很多中国人产生了困惑。

所以在西方要慎用 “be obedient”,因为它暗含 “不管我讲不讲理你都得听我的” 这样一层意思。同样,如果你形容别人家的孩子 “obedient”,也要注意语境,否则容易让人觉得在骂人——似乎在说他们家的孩子像个傀儡,没有主见。

我们可以在小说《星球大战:克隆人的进攻》里体会一下 “obedient” 的用法:

Obi-Wan gave a great and resigned sigh and sat down at the console, noting the coordinates Anakin had input. There was little the Jedi could do about it now, of course,for a hyperspace leap couldn’t be reset once the jump to lightspeed had already been made. “We cannot exit hyperspace too close to Coruscant’s approach lanes.There’s too much congestion for a safe flight. I’ve already explained this to you.”

“But—”

“Anakin,” Obi-Wan said pointedly, as if he were scolding a pet perootu cat, and he tightened his wide jaw and stared hard at his Padawan.

“Yes, Master,”Anakin said, obediently looking down.

guai_03

3. 请人帮忙可以说 “be a lamb”

注意,是「请人帮忙」的场合。它是「做个好人,帮帮忙」的意思。

guai_04

4. 对平辈同等级的人说的。

听过几个伦敦的小哥说:“Be nice.”

–What age are you?

–24,yourself?

–Guess

–(稍一停顿)

–Be nice mate, be nice.

guai_05


从东西方文化差异角度来说,东方更讲究服从,特别是“君君臣臣父父子子”这一种,所以“乖”在大部分情况下都是褒义的;而在西方,人们不认为顺从或者说封建 关系下的这种态度是褒义的。这就导致单纯从意思上讲,类似于 obedient 或是 flattering 这一类的词能契合,但从感情角度无法找到类似的词汇。总而言之,东西的价值观上的差异导致这个词无法被确切的翻译清楚。

九九译九九译 » “乖”在英文中怎么翻译?

分享到:更多 ()

在线下单

文档翻译证件翻译