99YEE.CN
24小时在线专业翻译

把中文翻译成英文是不是也会有所谓的翻译腔?

英文翻译成中文之后会让我们感受到翻译腔的存在,那在中文翻译到英语之后,是不是也会给英语母语者带来翻译腔的感觉?

fanyiqiang_09

如果是中英文功底和翻译技巧都很不错的人来翻译、英语为母语的外国人来校稿和润色,或者由中、英文的功底都非常深厚的中国人来翻译,那英文翻译里可以几乎嗅不出中国味儿来。比如当年翻译毛泽东选集的那批人,基本都是民国时代从小饱肚诗书、然后又留洋学透了英文的人,他们翻译出来的英文就没什么“中国味儿”。

试举一例:

毛选中出现的“吃一堑,长一智”一语, 让今天的不少“翻译名师”们来翻的话,可能也就是 You learn a hard lesson after you suffer a loss 之类的,但是那帮“老家伙们”翻的是:A fall in the pit, a gain in your wit.

看完一遍,再念一遍,体会一下节奏感和韵律,欣赏一下前后句的对仗,然后当今绝大多数的“翻译名师”们基本都可以默默地洗一洗去睡了。

fanyiqiang_08

咱们想一想常见的英语谚语,看能找到几条是前后句如此合辙押韵、音节、字数如此对称、对仗工整的?

估计一只手就能数完,因为英语诗歌的结构韵律一般不是这样的,然而这句译文无论谁来念,都能欣赏到它的节奏和韵律。能把汉译英做到这一步,这可不仅仅是英语的功底,而是汉语诗词功底的再现。

但这样的例子毕竟是一个极少数的情况。

fanyiqiang_07

翻译腔这个情况其实在任何一种语言中都存在,但与通常而言“翻译腔”给人的晦涩不通不同,这种翻译本身是通的,意思可以理解,但读起来不顺。其原因在于,翻译保留了较多源语言的性质,所以会与目标语言的习惯产生疏离感。有的翻译学家认为,译文太注重通畅而失去原文原有的风味,是目标语言的文化霸权的体现。当然,他是就英语国家而言的,而各种语言的文学作品的英译本确实多少都有过分归化的问题。

中文好,英文好,并不意味着能做翻译。

翻译者,不仅需忠于原作的意思,更要忠于译文方的语言和文化习惯。英语阅读者能在译作中体会到我的思想,却不能体会我句中汉语的简练和重复之美。我在翻译者三字之后便加了一个逗号,以追求行文之舒缓郑重。这些微妙之处译成英文后则必须统统抹去,换上英文严谨平衡的文法结构。英译汉,也不可能为读者提供原汁原味的外国文学。合格的英译汉译作,就得像是黄皮肤黑眼珠的说书人,操一口普通话,把那异域他乡的故事,说与国人。即便是参杂些方言,也无伤大雅。但若是夹带些洋文过来,更甚者,以“英文语序的中文”来糊弄民众,不仅损伤汉语,更令读者与原作有了一层附加的“文字障”(此三字语出余光中先生)。

中英文有动静差异,即汉语善用动词,而英语善用名词或者名词性短语。因此,汉译英要由动入静,英译汉要由静转动。汉语对动词出神入化的应用,在诗歌中有数之不尽的例证。诸如“春风又绿江南岸”“雄鸡一唱天下白”中形容词的动词化应用可谓是点睛之笔。中学时的汉语习作中也有一些有趣的句子,例如“时间捻碎万朝宫阙”“拽日而行”,也曾经在“暮色降临”与“暮色四合”之间推敲把握。汉语往往一个句子当中有多个动词,有些是核心动词,有些表伴随状态,有些修饰核心动词。

例如

例句:她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。

译文:She sat silently for a while, then started weeping.

上句英文容易误译为:她默默地坐了一会儿,然后哭了起来。这是标准的翻译腔。首先,原句强调的是沉默,而不是坐了一会儿。其次,默默一词后面不必加地。

例句:No admittance without authorisation.

译文:非请莫入。

英文原句中的名词都转化为动词了,这是简单而经典的例子。

例句:伊朗方面扣押美国公民作为人质,这让所有美国人倍感羞耻。

译文:The seizure of American hostages in Iran sharpened the pain of national humiliation.

很多人一看到“这让”第一反应就是 “which make”,然后苦苦思索伊朗方面和扣押怎么翻。一看译文,顿时豁然开朗。简单的主谓宾结构,将扣押人质化为主语,有效地规避了之前苦恼的问题。假如译者顺利用定语从句翻出原句,也不如译文主谓宾结构的形式来得紧凑。定语从句其实是很容易与汉语对照的,但容易行文松散。”The seizure of” 这种冠词与介词中间所夹的名词成为抽象名词。英译汉时,抽象名词需做动词化翻译。

所以说译者不是简单的从英语中找出汉语的对应词汇进行组合,而是要转换思维方式,跨越文化障碍,这是很难很难的,而这两方面拿捏不准,就会出现翻译腔。所以中翻英有翻译腔,挺常见的。听说读写译,译的难度境界最高。

九九译九九译 » 把中文翻译成英文是不是也会有所谓的翻译腔?

分享到:更多 ()

在线下单

文档翻译证件翻译