99YEE.CN
24小时在线专业翻译

那些被糟糕翻译毁了的好书

虽然小编读书少,但是谈起外国经典书籍,也能掰出几本。奈何看到不少译者的翻译,小编也是被吓的不要不要的。今天小编就开个翻译小讲坛,讲讲翻译那些事。

前方高能示警 我们不生产娱乐,我们只是翻译界的搬运工。

1.《我是猫》

woshimao

作者:夏目漱石

译者:于雷

人如其名,译者扎扎实实地把小编给雷了个外焦里嫩松脆爽口。主人公“猫”在书中竟然自称“咱家”?小编觉得在此处应该要打一万个问号。这是一只什么样的猫啊?看到如此称谓,本来以为是小编水平太低,“咱家”一定是另有深意,结果小编一不小心发现了真相。译者曾经就这部作品中猫的自我称呼咨询过许多大家。众人给的参考各有千秋,如“在下”等,但无论说哪一个备选项似乎都比“咱家”听起来舒服得多。

点评::小编觉得阅读此译文时,应该自带避雷针!!

 

2.《知识考古学》(三联书店 2003)

zhishikaoguxue

作者:福柯

译者:谢强/马月

小编看到第一句话就哭了:迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些稳固的难以打破的平衡状态、不可逆过程、不间断调节、一些持续了数百年后仍呈现起伏不定趋势的现象、积累的演变和缓慢的饱和以及一些因传统叙述的混乱而被掩盖在无数事件之下的静止和沉默的巨大基底。

点评:句子翻译可谓前文不接后文,云里雾里,晦涩难懂,把小编绕地可以转地球三圈。小编只想说:求解放。

 

3.《近代史讲稿》(上海人民出版社 2007)

jindaishijianggao

作者:[英]阿克顿

译者:朱爱青

对于把奥卡姆的剃刀闻名的奥卡姆 (Ockham) 翻译成德克海姆之类的错误 (p49),小编已不想吐槽。但是就算新立译名的话,这本书也应该前后保持一致吧?可是奇葩的是,小编发现它,没有没有没有!!!法国历史上的著名首相 Colbert 在 189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯 (p197)。当然,这个还是很容易看出来是同一个人的,不过法国名将 Turenner 在后面统统翻译成蒂雷纳,而在前面翻译成杜云尼 (p150),让人完全想不到会是同一个人。更惨的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻译成洛多维克,然后再翻译为卢多维科 (p19)。最神奇的还是凭空编造出一个并不存在的教皇尼古拉九世出来 (p32)——实际上是尼古拉五世。

点评:看到这样的翻译,小编也是醉了。

 

4.《美利坚沉思录》

meilijianchensilu

作者:本·卡森

译者:中信出版社

” There is no one-size-fits-all type of government, and much to the horror of some people, it is a fact that our own government is a blend of both capitalism and socialism. ” 中的 ” much to the horror of some people ” 被译为 “只有令人感到厌恶的政府”,” socialist society” 被译为“有些政府”,”The insidious nature of socialism, cloaked in a façade of compassion” 被译为“笼罩在慈善烟雾中的某些政策” 。

点评:小编已经在墙角画了无数个圈圈诅咒这些译者。

 

5. 《精神生活》

jingshenshenghuo

作者:汉娜·阿伦特

译者:姜志辉

在书中,姜老师可谓发挥了前所未有的笔译水平。 将 Senatus Academicus (学术评议委员会)翻译为元老科学院。Senatus Academicus 是一些西方大学中常有的机构。按字面翻亦当作“学术元老院”。 原文:for giving a hand with the German, my friend Werner Stemans of the Goethe Institute in Paris (我的朋友,巴黎歌德学院的维纳斯特曼斯在德语方面帮助了我)被翻译成了:我的朋友,在巴黎的歌德学院的德国人维纳斯特曼斯所提供的帮助。原文:Aristotle, whom as far no one has accused of writing “mere” poetry (亚里士多德——到现在为止还没有指责他“仅仅”在写诗)被译为:亚里士多德——没有人指责他撰写“纯粹的”诗歌。

点评:小编无言以对。

 

6. 《逍遥骑士》、《愤怒公牛》

xiaoyaoqishi

作者:彼得·比斯金

译者:严敏(文汇出版社出版)

以下是小编整理的译者翻译:

dog day afternoon(热天午后):午后狗

a hard day’s night(一夜狂欢):哈德·戴之夜

Cavalleria rusticana(乡村骑士):庄稼汉骑兵

Chungking Mansions(重庆大厦):重庆招待所

最后,小编有几句肺腑之言想要说,翻译是一门专业,请大家尊重这份工作,无论是译者还是读者,希望各位翻译界的翻译者们能以严谨的态度翻译出高质量的文章。谢谢大家。

九九译九九译 » 那些被糟糕翻译毁了的好书

分享到:更多 ()

在线下单

文档翻译证件翻译