多年以来,我们寄希望于AI翻译、机器翻译、神经网络翻译系统可以改变我们的翻译方式,不过离我们把翻译项目完全交由机器人翻译还有多远呢?
此文将探讨行业目前所处的现状及未来。
我们是否还需要人工翻译?
我在过去几年时常看到相关报道,报道称AI翻译即将超越人工翻译,比如,谷歌(Google)的原型AI翻译器,据称不仅可以翻译出单词的意思,还可以翻译出单词的语调。这一语音翻译系统旨在捕获说话者的语调及单词所传递的信息。语音翻译系统其实并不完美,因为人工智能必须向用户学习,不过在不久的将来,语音系统一定会成为一种用于人与人面对面交流的有效工具。
文本翻译的发展势头突飞猛进。神经网络翻译系统与基于短语的机器翻译相比,在准确率方面也有了重大改善。神经网络翻译(NMT)使用两种不同的神经网络开展工作,其一是为了理解句子的含义,其二则是为了在目标语言中找到与原文相对应的文本。这项技术在未来当碰到一词多义的情况时能够消除那些被错译的内容。理论上,神经网络可以基于整个句子准确理解单词的意思,据称,谷歌翻译目前已经在使用这项技术,并且可以减少80%的翻译错误。
我们在九九译(www.99yee.cn)使用诸如以上提到的翻译工具和翻译技术可以很有效地减少翻译所用的时间和成本。如果翻译量巨大或者翻译时间紧迫,机翻无疑可以节省时间和金钱成本。不过,我们始终建议在机翻的基础上对翻译内容进行人工编辑和校对。
AI翻译对于不同语种与英语间的相互转换是十分有帮助的。例如,如果你收到来自海外客户的短信或者邮件,你可能没办法100%理解其中的意思。但是你通过AI翻译技术可以了解发送者所说的内容要点,从而决定是否需要向会多语种的同事或者译员需求帮助。
AI技术无法翻译语境、情绪以及文化
本地化翻译仍然需要人工译者才行,本地化翻译其实就是翻译语境、情绪以及文化。虽然谷歌原型翻译器可以效仿说话者的语调,但翻译出来的结果还是有很多错误的。例如,在中国,人们认为,进行商务交流的时候表示友好是最基本的礼仪,中国人在午餐的时候催促你“Eat, eat, eat”( 吃、吃、吃)是十分常见的现象,这个时候如果用AI语音来翻译的话,听起来就像是命令,这会导致误解或者被认为是一种冒犯。一个专业的口译员之所以能够翻译的十分细腻、并且结合当时的语境把信息十分有效地转达给客户,是因为他们能够充分理解中国的文化及商务礼仪。
同样地,机器翻译工具无法告诉你原文是否包含了当地文化,或者像欧洲人那样,是否在营销信息中包含了情绪语言进行表达,因为只有这样才能针对目标市场产生影响。对于这些针对目标市场的翻译项目,你不仅需要翻译,还需要对内容进行本地化。AI翻译工具目前还不具备这项能力,不过,相信在不久的将来,这种情况将得以实现。
如果你和译员共事,你将从他们的文化背景和语言能力中获益,针对目标市场,他们的翻译结果准确且地道,从而更加有效。
从AI翻译和纯人工翻译中获益
我不认为AI翻译和人工翻译有共存的问题。对于一些与语境、情绪、文化不相关的翻译项目,例如,技术手册的翻译,用机器翻译无疑更加有效。 对于大部分文本翻译而言,半自动翻译—即机器翻译人工校对,比起纯人工翻译,显然速度更快、价格更低。
然而,对于一些具有创造性、营销性的材料,用于培训项目或者商务交流的材料,因为其影响力大、传播范围广的特点,本地化翻译才是关键,目前也只有人工翻译才能做。