现如今,短视频越来越火,视频营销已经成为企业获取流量的一种重要方式。视频制作涉及到字幕制作,而字幕的制作又涉及到音视频的听写和翻译。市面上其实有很多免费的字幕听写/翻译网站,比如YouTube上就可以自动生成字幕。还有国内类似网易见外工作台这类平台,可以提供免费的视频听写服务。
对于大部分人而言,接触到视频翻译可能是通过电影、电视剧。如今电影院进口大片越来越多;美剧、韩剧等也受到许多观众的喜爱。可能在大家看来视频听写/翻译很简单,其实不然,视频翻译是一个复杂的过程,通常需要一个专家团队将源语言转换成受众目标语言的视频。在本文中,将尽可能的简单概述视频翻译的内容,以便让大家了解视频翻译的整个过程。
选择你需要的格式
视频字幕所涉及到的内容并不单一,有视频听写、视频听译、视频听写译、视频srt文件制作、压制视频、或者它们之间的组合。你所要做的第一件事就是确定好自己的需求,找到一支精通源语言和目标语言的专业团队。
视频听写的关键在于忠实源语言,将所听到的内容尽可能正确地听写出来;而视频翻译关键在于转换成目标语言,字幕在电影中之所以表现出色,是因为它成功把源语言转换成所在国家的受众语言,观众只需要把注意力放在视频画面上,而不用花费力气去阅读字幕。
视频翻译过程
视频翻译过程中涉及多个环节,但基本都可以分为以下几个流程:
1. 视频拆分:将视频拆分成若干个小的视频方便多人处理。
2. 转写/切轴:将音频转写成文字,根据视频切时间轴,标记每句话出现的时间(也就是制作字幕文件)。
3. 翻译字幕:将上一步制作的字幕文件导入CAT 工具中翻译。
4. 制作双语:制作双语字幕需要涉及到的步骤。
5. 调整字幕:根据视频调整译文字幕,根据演讲者情感、语气、所处情景调整译文。
6. 合并字幕:如果译前有拆分视频,需要字幕文件合成一个完整的字幕文件。
7. 合成视频:将字幕合成到视频中。
视频翻译涉及到多个环节,需要不同的专业人员处理,保证视频质量的唯一方法就是在每一阶段结束时进行检查。视频翻译最关键的环节应该是翻译,例如、如果是企业宣传片,翻译要了解企业背景,翻译内容要体现企业的精神、文化、产品和发展状况;如果是广告视频的翻译,重点在于创译,这是一种灵活的翻译方法,目的是即使语言发生变化,也要传达广告视频的诉求性宣传。
以上是视频翻译的大概过程,视频翻译并不简单,幸运的是你只需要找到一家专业的翻译公司就会变得非常容易,专业的事就应该交给专业的人处理。