谷歌翻译(GT)于2006年4月发布,是一款以联合国及欧洲议会文件作为语言数据库的统计机器翻译引擎。在翻译过程中,它会在这些文件中找出固定的语言模式,并以此选择最佳的翻译方案。如今,谷歌翻译已经能够处理100多种语言,不仅如此,它还能够处理图片文件、语音文件和实时视频的翻译,所涵盖的语种分别为37种、32种和27种。这款自动翻译引擎的功能确实令人惊叹,尽管仍然有所不足。
它可以在你去国外旅行的途中帮助你确定方向,减少麻烦;但当你的客户需要翻译机密文件或创意性的文档时,情况就不同了——没有专业译员对内容的细微把握和对原文语言的精确理解,谷歌机器翻译反而容易造成困扰。如果需要翻译的材料中有法律合同、金融报告、合规培训材料、医疗文件、医药试验报告或者全球推广宣传片时,谷歌翻译就无法达到您的质量要求。
不难理解,有些公司会出于节约成本的考量使用免费的谷歌翻译,而非专业的翻译公司。尽管谷歌收集着翻译后的数据。但是,如果需要翻译的文件中涉及关键性的机密信息,用谷歌翻译就变得危险了。
不用谷歌翻译的六大原因
1. 机器翻译虽然省时省钱,但当需要翻译的材料较为重要,尤其是保密文件和创意性较强的文件,使用这种免费的翻译服务平台就很难得出满意的结果。只有选择专业的翻译公司,才能确保其文件内容在翻译过程中不会被泄露。
2. 机器学习和机器翻译存在许多漏洞。尽管现在谷歌翻译利用机器学习加志愿者人工辅助的模式来提高译文质量,但是其准确度还远远不够。而翻译公司流程化的质检步骤就能有效的保证译文高质量。
3. 正如《卫报》所言,如果《依帕内玛女孩》的英译版是由谷歌自动翻译而来的,弗兰克•西纳特拉将会这样唱:“金色的身体中的女孩,伊帕内玛的阳光,它比一首诗更摇摆不定。”这样的歌词显然毫无意义。像文学作品、音乐以及诗歌这样的作品,逐字逐句的翻译势必无法表达出其原有的韵味及意境,故短期内机器翻译还无法处理这类文档。
4. 如果译文翻译得非常准确的话,使用谷歌翻译将译文翻译为源语言,并不能对译文进行有效的检查。
5. 使用谷歌翻译,你需要一直联网。
6. 口译员通常情况下不会选择使用谷歌翻译,因为那意味着他们需要将会议上发言者所说的全部内容输入到谷歌翻译中并确保输入无误,谷歌才能开始翻译。这样既费时又低效,译文还不一定准确。
随着做译后处理的人越来越多,以及翻译引擎自身涵盖数据库数量的增加,机器翻译的准确性势必会逐渐增加,但机器对于语言独特及细微之处仍然不好把握。机器没有人的幽默感,不能为特定的文本找到最合适的词汇。
尽管技术的提高使得我们的翻译方式更加多样化,但就现在的情形而言,传统的翻译行业还是较为保险的方式。机器翻译无法翻译文化价值观念,这一点对很多企业来说确实至关重要的。他们都极力追求以尽可能极致和自然的方式去触达目标读者。