十二生肖,又叫十二属相,是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。
生肖作为悠久的民俗文化符号,随着中国的开放,传统的十二生肖逐渐变成一个国际流行性的话题。在国际上也出现了很多不同版本的十二生肖的英文翻译。由于英语中同义词的存在,加上十二生肖中有些动物本身的英文单词在特定语境或词组搭配下,带有贬义或歧视性的含义在里面,因此准确翻译十二生肖其实还是一个蛮重要的问题。
目前,十二生肖的英文翻译能够达成共识的只有五个,即虎(tiger)、蛇(snake)、马(horse)、猴(monkey)、狗(dog)。(顺便歪一句,还真是”虎“头”蛇“尾、”猴“年”马“月不分家啊!!!)剩余七个,在语言学界都有比较大的争论。
其中,”牛“应该翻成”公牛(ox)“还是”母牛(bull)“,”羊“到底能不能翻成” goat“,”龙“ 应该用意译”dragon“还是音译”Long“ ,”鸡“又应该是”公鸡(rooster/cock)“还是”母鸡(hen)“亦或是”小鸡(chicken)“,这些统统成为都成为争论的焦点。(此处再歪一歪,光从一个动物就有好几个英文单词就可以发现,外国人从老祖宗开始就挺较真。)
中国官方和语言专家、翻译专家近些年来对十二生肖的翻译问题也在不断修正中,力求形成一个统一的、无贬义的版本。目前基本达成共识,即在翻译十二生肖时能在考虑到英文可能隐含的寓意的基础上加以统一,这样不仅能集中体现中国传统文化精髓,也能避免一些带有侮辱性的翻译出现。
下面是小九君搜罗网络,为各位看官提供的一份比较权威的十二生肖翻译,配上中国传统的生肖剪纸,有木有觉得高大上,收走不谢!
mouse——鼠
bull——牛
tiger——虎
rabbit——兔
Long——龙
snake——蛇
horse——马
sheep——羊
monkey——猴
rooster——鸡
dog——狗
pig——猪
扒完十二生肖翻译的梗之后,我们再来看一看马上就要到来的猴年!
你没看错,就是这只今年在网络上引起巨大轰动的”猴赛雷“!!!
中国不仅有十二生肖纪年,还有十二生肖纪月。每年农历(lunar calendar)正月(the first month of the lunar year)到腊月(the 12th month of the lunar year)对应的属相依次是:虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪、鼠、牛,因此其实每年都有一个月是马月。猴年12年一个轮回,马月是12个月一个轮回,“猴年马月”的周期是12年。而今年阳历的6月5日至7月3日,就是传说中的“猴年马月”!
那么问题来了,“猴年马月”该如何翻译呢?如果直译为 “Horse month of the Monkey year”,相信大多数歪果仁是会不知所云滴。但是根据其含义,“猴年马月”可以用英文表达为“one of these years”,用以泛指未来的某一段时间,或者遥遥无期的感觉。此外,英文中也有用其它动物表达类似含义的短语,如:until the cows come home。例:We’ll have to wait for the dinner to be served until the cows come home.
猴年到,除了”猴年马月“,小九君还特意为看官们收集了一些英语里关于monkey的习语。(忍不住又歪一下楼:小九君作为追求完美的处女座,为各位整理了十条习语,寓意”十全十美“,并以此恭祝大家猴年吉祥如意!幸福平安!有空多关注我们 九九译 http://www.99yee.cn)
- I don’t give a monkey.(我压根儿就不在乎)
- make a monkey out of sb.(捉弄;愚弄)
- make a monkey out of (someone)(让某人出丑、难堪)
- monkey around with somebody or something(瞎捣鼓,闲晃)
- monkey business(非法活动,骗人的把戏)
- a monkey on one’s back(阻止某人成功的严重问题,历史问题)
- monkey see, monkey do(有样学样)
- more fun than a barrel of monkeys(非常有趣)
- Well, I’ll be a monkey’s uncle.(表示特别惊讶,不敢相信)
- monkey suit(制服,礼服)
资料来源于网络,如有版权问题,请联系我们,谢谢!