“土豪”原指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,土豪被中国人所熟知,与土改和革命时期的”打土豪,分田地”有关。那时的土豪,是被专政与被打击的对象,因为为富不仁、盘剥贫苦农民、破坏革命等是他们的标签。
这个词近来不胫而走,得益于一则笑话:
话说,一名青年问禅师:“我很富有但不快乐。我该怎么办?”
禅师回答:“何谓‘富有’?”
青年说:“我在银行有上百万存款,北京市中心有三套房子。不算富有吗?”
禅师没说话,向他伸出一只手,
青年恍然大悟:“大师,您是让我懂得感恩和回报吗?”
“不……土豪,我们可以做朋友吗?”禅师说。
《华尔街日报》中文版总编袁莉曾在网上问:“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友的尝试,如 newly rich,upstart,provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon 等。
而美国《外交政策》杂志网站更直接,在一篇文章中说,没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao”。
2013年11月14日牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受媒体采访时表示,”tuhao” 暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如”dama”、”yuqi” 和 “hukou” 等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。
让我们来看看土豪的六种译法:
1. country baron
注解:
country (adj.) 祖国的,故乡的;地方的,乡村的;乡村音乐的
baron (n.) 男爵;大亨,巨头;贵族
2. newly rich
注解:
newly (adv.) 新近,最近;重新,又,再度;以新的方式
rich (adj.) 富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的
3. upstart
注解:
暴发户,新贵;傲慢自负的人
4. rural rich
注解:
rural (adj.) 乡下的,农村的;田园的;地方的;农业的
rich (adj.) 富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的
5. vulgar tycoon
注解:
vulgar (adj.) 庸俗的,俚俗的,粗俗的;一般大众的,老百姓的;粗野的,下流的
tycoon (n.) 大款;企业界大亨;巨富
6. Beverly Hillbillies
注解:
颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄 (Beverly Hills) 和土包子 (Hillbillies) 合而为一。
事实上,来自汉语的英语词语已有一千多个,除即将进军牛津词典的 “tuhao” 之外,还有:
“typhoon(台风)”、”kungfu(功夫)”、”jiaozi(饺子)”、”guanxi(关系)”、”hukou(户口)”、”fenqing(愤青)”、”dama(大妈)”、”buzheteng(不折腾)”、”taikonaut(太空人)” 等。
这些汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。而每个词的出现都与社会背景紧密相关,能够折射出一定的社会发展状况。
刚刚所提的那则笑话,表面上禅师有巴结土豪的意味在里面,但实际上放到目前的社会背景下是有调侃、鄙夷的意味在其中的。嘲笑和嫉妒、土气与华丽,这些元素组合,触及镀金时代中国种种矛盾根源。事实证明,单有财富是空洞的,但它对于任何机会或影响力而言都不可或缺。难怪中国人厌恶“土豪”,但在日益艰难的社会阶梯上,跟“土豪”拉关系(最好是嫁入“土豪”家)仍是一种令人羡慕的捷径。
在中国,中国的中产阶级已是迅速壮大的群体,人数已经超过了3亿以上。随着中产阶级式的生活方式越来越普遍,对炫富习气的鄙夷也越来越普遍。许多中国人会说自己是土豪的反面:有文化、很时尚,鄙视挥霍消费。鄙视土豪更多的是鄙视他们的挥霍无度,鄙夷的同时也夹杂着羡慕,真可谓“羡慕嫉妒恨”啊!