众包模式
和
由一或两个人来翻译
众包模式
优点
1.用时短效率高:
出版单位有自己的运作周期、版权时限之类的限制,必然要求翻译工作在很有限的时间内完成。这样的话,在某些学术性书籍的翻译上,合作翻译有优势。格外庞大的著作是必定要合作翻译的,而且还要应用一些现代的项目管理手段。
2.高质量:
对与畅销书来说,尤其是文字比较浅显的政经类,众包也许比一两个译者更能保证质量,前提是项目管理者在统稿上(尤其是人名地名)有比较完善的流程。而且众包有不同背景的人参与,在个人能力上受影响相对小,翻译出来的质量高。
3.术语一致:
对于专业的翻译团队,利用 Trados 等协同翻译软件的记忆能力,可以很大程度上确保专业词汇的一致及文风的一致,所以大部分书籍都是好几个人合作完成,通过翻译软件的帮助至少可以保证术语的一致性。
缺点
1.效率具有不确定性:
每个人的语言风格和对同一词汇存在不同的理解。
2.项目管理里不正规:
项目管理一般是翻译公司的事情,但是中国几乎一半以上的翻译公司都是作坊式作业,很难实现较好的项目管理。
3.质量不能够得到很好的保证:
众包一般都是追求效率大于追求质量。
4.风格不容易保持一致:
翻译本身是一种写作,无论对哪种体裁的文字,多人的译笔要保持风格统一很困难。多人来共著一本书的翻译,就会出现因为个人语言风格习惯和眼界认知的不同而产生的不融合,看起来故事从头到尾连贯性一般、不稳定。
一或两人翻译
优点
1.文风一致:
容易保持语言风格一致。
2.减少违和感:
一个人或两个人来翻译会减少了文字结构的违和感。
缺点
1.两人译文的差异性大:
在两人合译的书里,有相当一部分是第一译者译到一半停下来了——有的时候是因为有别的事(稿酬低,优先级也就低),有时候是发现自己译不下去——然后就再找一个译者来救场。而以一般的编辑的能力,根本无法在后期弥补合译造成的各种差异。
2.个人问题:
一两个人翻译容易受到个人能力和精力的限制。
3.容易偏题:
因为人少而使内容变得偏向一个特定的方面,也就是译者自己的认知面。
相对来说更好者
1.如果没有严格的项目管理、翻译质量把关流程和水平较高的一群译员,尽量不要众包。
2.如果产品要面向普罗大众,比如说明书,那就一定要专业的译者做翻译了。上下文一定要一致,语言一定要精确简单。要不然消费者看不懂。文学类作品或者是书本类翻译要尽量选择一两人来做。