99YEE.CN
24小时在线专业翻译

如果能够应用技术完成翻译,我们还有必要学习外语吗?

foreign languages

一位著名的教育学家写道:所有课程中,外语最可能被数字技术改变。在《银河系漫游指南》中,道格拉斯·亚当斯提到“通天鱼” (babel fish) ,将它放到耳朵里,就能听懂所有语言。然而,经历了十余年的沉寂,致力于探索通用翻译技术的人们才在现实世界中首次实现了亚当斯的幻想。

早在 1949 年,瓦伦·韦弗已经把“机器翻译”作为研究主题。20 世纪 50 年代,该领域的研究热度快速增长,但到了 60 年代中期,由于成果不足,资金投入明显减少。

最近,基于网络的翻译却实现了突破性的进展。基于统计学方法的在线工具,可在数以亿计的现有平行文本中搜索模型。这种翻译方法与乔姆斯基的普遍语法理论相去甚远,也很容易产生严重错误,尤其是在很多需要先从 A 语言翻译为英语,再从英语翻译为 B 语言,这种“二次跳跃”的时候。

对下一代在线翻译工具的探索将引领我们走近一个实现双向即时沟通的世界。不仅仅是文本翻译,尝试实时翻译对话的工具也已问世。随着可穿戴设备的发展,我们可以期待一个这样的世界——那时,语言不同的人们完全可能进行一次彼此理解的对话。

有鉴于此,未来十年,外语学习是最可能被数字技术改变的课程。可以预见,不断完善的在线翻译工具将改变一切。人们需要思考的不再是如何学习外语,而是究竟有没有必要学习外语。如果可以自动翻译文本和语音,那即使没有接触过某种外语,也可以在这种外语环境中通行无碍。这样还有什么学习语言的正当理由呢?

学习语言有几个经久不衰的原因。第一、新一代“数字译者”即使谙熟每一个单词,掌握每一条语法规则,也不能消除语境造成的歧义,以及为了让表达更为生动而添加的语气和反讽。第二、笔译和口译天差地别。

有些教师不赞成学生使用便利的在线翻译工具,而有些老师则鼓励学生将其作为一种启发式的工具,与自己的工作成果相比较。事实上,由对目标语言具有一定背景知识的人来检查和提升自动翻译品质,这种反馈式的循环流程确实是最为妥当的应用方式。在实际语境中,自动翻译的译文能否理解或者被理解,从操作性上,依然需要谨慎对待。

然而,现代外国语言学术研究远不止如此。它涉及到不同语族之间的联系,也涵盖文化和纯语言学维度上的研究。学术语言研究需要采用论证。翻译软件并不能将一篇普通文章转化为好文,也无法完善架构蹩脚的议论文。与此同时,翻译技术的改进也有助于消除“进入壁垒”,吸引学生更深入地学习外语、文化、民族。

原文链接(英)

 

九九译九九译 » 如果能够应用技术完成翻译,我们还有必要学习外语吗?

分享到:更多 ()

在线下单

文档翻译证件翻译