过去,当游戏公司决定将其作品推向全球时,毫无疑问会选择首先将自己的内容本地化为美式英语。随后,再把内容从英语转化为欧洲和亚洲等其他地区的语言。
而最近,我们看到越来越多的客户要求将中文、韩语或日语直接翻译成法语、西班牙语和俄语。这些要求只是冰山一角,在亚洲语言对方面,需求更是旺盛,比如从日语译为马来语或从中文译为日语。为了弄清这种趋势,并帮助我们的客户实现他们的目标,我们需要研究推动这一变化的因素。
质量保证(Quality assurance/QA)是指要求具备各种技能的各个领域的专业人员密切审查本地化项目中的信息、材料、产品、内容或其他资产,以便在最终交付之前发现需要修复的错误。
在本地化生命周期中,质量保证关注的领域有所不同。
首先是语言质量保证。一旦翻译近乎定稿,程序重新组装,语言质量保证的专业人员就可以进行审查,识别或捕捉任何可能在过程中遗漏的错误。语言质量保证并不会改变译文或提供替代译本;相反,它是用于发现明显的错误。这些错误包括诸如拼写错误、标点符号遗漏或误用、字符或字体缺失或损坏、与软件代码中的串联字符串有关的错误、因扩展而被切断的文本或由于在源翻译文件中缺少上下文信息而造成的笨拙或错误翻译。语言质量保证允许专业人员在交付程序或内容之前对其进行最终审查,以确保翻译和本地化工作的质量。
不管是国外出生,回国读书;还是出国留学,转学出国。这些跨国读书的学生,都需要对疫苗接种记录进行翻译。以便在入境后继续接种后续疫苗,避免重复接种、漏种等情况。当地医院、卫生保健院也需要根据疫苗接种记录翻译件的具体情况,才可以安排后续接种。
比如美国大多数高校,在申请阶段就需要提供疫苗接种记录的翻译。法律规定:“所有新生都必须提供完整的疫苗纪录才能上课,没有按照学校要求提供疫苗记录则不被允许进入校园。各大学也提示学生必须提供了完整的疫苗记录后才可以“注册选课”。
添加字幕可以增加收视率的4个原因,以及为什么要将字幕添加到你制作并希望分享的每一个视频中。
语言服务行业和其他行业一样,有很多术语。如果你决定外包语言项目,你必须了解清楚什么才是你真正需要的?笔译员和口译员有什么区别?你需要的是打字员、转写员、还是速记员?
以上这些问题你都必须了解清楚。你可能毫无头绪,除非你愿意花大把的时间搜索这些术语的实际含义。幸运的是,这篇文章将为你解开疑惑,下面我们将深入介绍这些术语的作用以及相互之间的区别。
CDC(美国疾病控制与预防中心)要求所有从国际目的地出发,前往美国或在美国转机的旅客(包括美国公民)提供过去三日内进行的核酸检测阴性证明或新冠肺炎康复证明文件(英文版)。
翻译不是一步到位的过程,其中涉及多个步骤,这些步骤是翻译过程中必不可少的一部分。TEP是指翻译(translation)、编辑(editing)、校对(proofreading),这三个步骤是整个翻译过程中最重要的部分。
语言和文化相互之间联系紧密。如果你试图了解两者之间的联系,那么就一定会引起讨论,相关的问题也会随之产生。比如,你是否了解语言和文化出现的先后顺序?两者之前有什么区别?其中一者能独立存在吗?
要成为国外的注册医生,就不会太轻松。拿英国为例,首先是雅思总分7.5的语言关(单科不低于7分),就让一些中国医生望而却步。那么到底如何过五关斩六将,在国外拿到行业准入的资格呢?我将以英国医生考试PLAB和澳洲医生考试AMC为例,做详细的攻略讲解。