为何台湾与大陆在有些名词的翻译上有所不同?
台湾省的翻译有些跟大陆不太一样。怎么个不一样法呢? 来,我们一起看几个例子。
台湾省的翻译有些跟大陆不太一样。怎么个不一样法呢? 来,我们一起看几个例子。
知乎上有一道题“「一见杨过误终身」如何翻译成英文?杨过的名字最好能直译出来。” 于是乎,出现了各种搞怪的、奇葩的、文艺的翻译 Young Fault lasts for life. @magasa 评论: @陈凯旋:我觉得「误...
1. 赞扬孩子表现可以用 “attaboy” , “attagirl” 这 样说就不会像 “good boy”, “good girl” 一样误...
“友尽”这个词语使用的越来越广泛了,知乎上就有一个问题: “如果你有一个外国朋友,问你这个词是什么意思,你要怎么回答他呢?(此处“友尽”的意思是“不能愉快地做朋友了”, 开玩笑的成分居多。)” 来,让我们看看网友们的神通。 1.I thou...
一封邮件的言辞是否准确,表达是否得体,语言是否地道,不论是在工作或者生活之中都是至关重要的!究竟如何写出一份好邮件呢?接下来我们将为大家细细道来。(当然,生活之中与朋友亲人之间的邮件相对亲昵随意,在此不加赘述。今天我们就侧重以商务邮件为例。...
翻译腔是什么?我如果先说一堆形容词的话,您可能还会有点疑惑,那咱们先来看个例子吧。 三顾茅庐 刘备:“天哪,我的老伙计,你想知道我为什么来三次吗?真是见鬼,其实我也不太了解。看上帝的份上,为什么不请我进去喝杯清茶?哦,他在睡觉?真是太不可思...
英文翻译成中文之后会让我们感受到翻译腔的存在,那在中文翻译到英语之后,是不是也会给英语母语者带来翻译腔的感觉?
首先,这篇不是商战,主要是带大家看看双11期间那些呼风唤雨的国际大牌,是如何在进入中国市场时,从土里土气的名字变得高大上的。 不得不说,“歪果仁”对品牌的取名是有多不走心,直接上个姓氏或者地名,或者怎么开心怎么来,小编也是醉了。 好在他们进...
原文:She spoke with a touch of vinegar. 错误译文:她说话带着一点醋意。 辨析: 乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar 是“醋”不错,...
小贴士 “白露勿露身,早晚要叮咛。” 白露到了,昼夜温差大,容易着凉, 注意保暖哦。 古人的二十四节气博大精深。二十四节气(the 24 solar terms)指二十四时节和气候,其中包括十二节气(the 12 major solar t...