99YEE.CN
24小时在线专业翻译

企业如何通过提供翻译实习致胜(研究结果)

作者:Oleksandr Bondarenko  Evgeniy Muzychenko(Translatel)

2015 年 12 月 21 日,星期一

Translatel

roadmap学生代表语言行业的未来。因此我们必须对下一代进行培训及做好准备,以应对现代本地化和翻译的挑战。Translatel 团队发现了一个令人震惊的分歧:学界与企业对译员的重要能力观点并不相同。对此他们提供了一个解决方案来弥合分歧:实习。

 

 

 

一、消除从学生到专业的鸿沟

作者:Translatel 首席执行官 Oleksandr Bondarenko

翻译行业的学者和专业人士双双规划了翻译学生的必备技能。问题是,他们的想法不尽相同。研究表明,双方确定的关键能力分歧巨大,从而使学生所学与作为翻译公司未来员工所需的技能之间出现了鸿沟。

作为翻译公司首席执行官,我拥有 17 年翻译业务经验,并一直与新译员打交道。并且,作为乌克兰当地大学的教授,我拥有翻译培训的第一手经验。我游走于(学界与企业)两个群体之间,也看到了这个问题的两面性。

直觉上,我一直觉得翻译训练存在问题。常年与翻译系毕业生的交流,让我我对他们的专业能力产生了强烈担忧。大学里教授的内容与我希望我的员工作为专业译员所需具备的技能之间似乎存在差距。因此,我开始研究这个差距,对为什么出现这种情况进行了调查。凭借在翻译和比较研究领域摸爬滚打了 15 年之久的经验,我模糊的想法得到了科学的验证。

进行研究时,我与来自 21 所大学的 48 名翻译教师和 117 名翻译行业代表,其中包括来自 35 家公司的 49 名翻译公司代表和 68 名经验丰富的自由译员进行了交流。这些大学代表和大多数行业专家都来自乌克兰。我请上述人员填写了一份问卷,以确定在专业人士和学者眼中,哪些是专业译员最重要的素质。我想知道他们的观点是否一致。

双方要评估 43 项调查能力,将其与译员专业性的相关程度从 1 (最不重要)到 5 (最重要)排序。调查问卷部分基于欧洲翻译硕士 (EMT) 专业翻译能力列表。应当注意的是,我们对整个能力体系进行了重新考虑。EMT 能力列表以分类法的形式呈现,如果您将译员看作是理想概念,这一列表就很完美。我的能力系统旨在以行业为导向,在每个阶段中复现真正的翻译过程。

所有问卷调查参与者被问到关于三组能力的相同问题,“现代译员应该具备以下哪些能力?”

从行业代表的角度来看,员工最宝贵的特点是他们的工作相关技能,以及其他领域方面的经验。而事实证明,这些专业能力被学界严重低估。

潜在雇主对语言能力的要求相当低:最需要的是能够编译词汇表和术语库、翻译第二语言、按客户需求撰写文本的能力。行业代表认为,为了取得成功,译员还必须拥有相关技术能力:使用计算机辅助工具,文本处理和桌面排版操作工具。这些正是企业看中并愿意为之付费的技能。讽刺的是,这些能力在学界几乎没什么价值。

专业人士观点

11

大学代表表示,他们的毕业生应该掌握所有类型的语言能力,当然,这一点是很正确的,但从翻译行业角度出发却不是至关重要的部分。学界对外部的高科技能力给予了出乎意料的高评,这让我很吃惊。我怀疑这与心理原因有关。教师总归教师,有时墨守成规,有时,如果可能的话,又想高高在上。他们对能力投机性的评估很明显与行业代表相对坦诚的评价有很大的冲突。

对于文凭的意义,学界在这一问题上也下意识地作出了的回答。文凭本身被学界视为一种能力的保证,某种程度上,可以据此预测事情的结果。然而可悲的是,翻译公司并不以同样方式看待文凭的地位。

12

归根到底,这次问卷调查的结果充分证明了我个人的想法,即译员没有得到适当的培训。在当代,哪些能力对译员更为重要,两组受访者在这一点问题上持有完全不同的观点。

从调查结果中可以得出很多结论,其中最明显的一个是,学界培训译员的方式与未来雇主的所需并不相符

当然于此也有解决方法。我认为成功的关键因素在于学界和行业这两个主要利益相关者的合作。这绝对是令培训过程适应行业需求的最有效方法之一。 合作可以采取多种实践形式,包括圆桌会议,行业权威授课等其他实操活动。

此外,在学校监督下的学生实习(作为学校和翻译公司之间的互惠合作)似乎是一个最好的锻炼方式,可以让学生有机会在毕业后直接胜任工作。然而,实习不能随意,结构化的培训课程可以帮助实习学生成长,同时也为实习岗位提供者带来许多益处。我们的组织花了几年时间完善实习业务。在本文的第二部分,我们描述了为公司和学生提供实习成功案例的步骤。

二、对您和学生都有意义的实习——8 步路线图

作者:Evgeniy Muzychenko, Translatel

翻译行业所需和学界所供之间的巨大差距,不利于我们行业未来的发展。在 Translatel,我们相信,在实习中可以找到补救措施,或至少存在减轻问题的缓解措施。

我们提出一个简单直接的 8 步路线图,帮助您在公司安排有意义的实习。从您的角度出发,这可能毫不费力,但对公司、学生、整个行业会有长期利益。

1步骤 1:签署保密协议:在您的办公室,学生会接触大量敏感信息。签署保密协议可以保护您的敏感信息,防止学生之间的考题共享,为您提供坚实的法律安全基础,使您安心。因此,首先我们建议让所有会接触到您信息的实习生签署保密协议。

 

 

2步骤 2:零点测试:在步骤 1 之后,对候选实习生进行零点测试,即,由他们翻译一个大概 300 词的通用领域简短片段。这有助于您初步评估未来实习生的语言和分析技能,从而挑选最优人选。在这个阶段没有采用质量检查,您只需要一个参与此次考评的员工的大致的主观评价。

 

 

3步骤 3:介绍性简报:这是最耗时的阶段。由经理或任何您认为适合该任务的人员对学生进行简报,解释公司结构,不同职责的员工如何协作,如何检查翻译质量,QA 模型等。然后,由经理为新实习生提供企业风格指南,培训和其他指示,并解释其目的。最后,在简报期间,您可以了解到学生对他们将使用的 CAT 工具的了解情况。

 

在 Translatel,我们倾向于让实习生在整个实习期间完成一个长期项目。该项目并非实际项目,而是我们的工作人员之前翻译过的,这样一来,我们不必担心声誉问题。由于学生们处理的是相同的术语,语言模式,记忆库等,这种方法有助于了解学生的进步。这就是为什么除了我们的公司风格指南,我们还为实习生提供项目风格指南。他们将在实习的最初几天内学习这些材料。

1步骤 4:阅读翻译:在这个阶段,我们给学生大量的专业译员翻译的材料。由学生阅读并通过比较源语言与目标语言体会其细微差别。这有助于他们学习项目特有的语言模式,基本术语和文体。这个阶段需占用实习期 3 到 5 天的时间。

 

2步骤 5:比对翻译:在这一阶段,实习生开始着手翻译。我们不给他们真正来自客户的任务,而是一些我们的正式译员已经翻译过的源文件(我们提供的文件不包含译文)。当翻译完成后,实习生将得到答案,即,由员工翻译的译本,从而比较两个版本。这种方法不需您的员工花费过多精力参与,而是由学生自己独立完成一切,如,分析错误,以避免将来犯相同错误。比对翻译阶段需大约 5 周时间。

 

 

3步骤 6:仿真翻译:实习生继续翻译经团队翻译过的任务。与前一步不同的是,不会向实习生提供答案,他们不再自己比对,而是由质量经理或审校或公司其他全职译员完成。在这一步中重要的是反馈。可以以任何形式进行反馈,书面或口头;你也可以使用质量检查表。换言之,在此阶段实习生应该获得他们工作的专业反馈。仿真翻译阶段大约需要 1 到 2 周。

 

 

4步骤 7:最终测试:在实习期的最后几天,我们会在实习生做过的项目中挑选一些片段,作为最终测试。此时,我们将会进行真正的质量检查,填写反馈表并得到准确的质检成绩。

 

5步骤 8:最终测试评估:质量经理检查最终测试,并填写反馈表。以这种方法,实习生会得到真实成绩或分数,就像当他们将完成的工作交给客户时,得到的一些有用反馈。在此阶段,实习生会经历任何专业译员都必须经历的真实评估过程,也会讨论一些他们不认可的译文错误。

 

下图所示的是需要员工参与的操作要点。这些是零点测试,仿真翻译与最终测试评估阶段。

11

如果贵公司在计划培训实习生,欢迎采用此流程。此流程操作简单,不需要花费您太多时间精力,但对实习生真实了解这个行业有很大的帮助。了解翻译公司如何运转,会帮助实习生在未来的学习生涯中更加熟练地掌握重要技能。

实习通常被视为选拔译员的筛选机制。我们认为,实习是对翻译公司的长期测试,是满足语言服务行业需求的有效途径。

抛开单纯的招聘和数量变化,以下是开展适当且有组织的实习活动的理由:

  1. 社会责任——公司的成功标志(对新人宽容以待)
  2. 公司内部竞争环境(如果实习生让员工有了压力,这样会刺激员工更加努力工作)
  3. 公司员工的个人提高(成为导师既令人振奋,又饱含责任)

Translatel的实习采取多种方式。一名实习生可以担当译员、经理、审校、质检经理等等,这个策略有助于防止应聘者从语言服务行业中退出,并且使实习生在行业中匹配最合适的职位。

应该注意的是,这种方法不仅对于实习的学生有效,而且对于内部资质课程也是有效的。

通过开展实习活动,提升您的业务,并从整体上改进翻译行业的质量!

九九译九九译 » 企业如何通过提供翻译实习致胜(研究结果)

分享到:更多 ()

在线下单

文档翻译证件翻译