99YEE.CN
24小时在线专业翻译

《夏洛特烦恼》中的那些英文梗

xialuotefannao01

要说今年国庆最火的影片当数《夏洛特烦恼》,小编强烈建议大家去影院观看,绝对超越近年来的大部分国产喜剧。有一个说法是:《夏洛特烦恼》与《港囧》之间隔着1000部《九层妖塔》。虽然夸张,但不无道理。这部片子让我想起了星爷喜剧辉煌的那个年代——欢乐开怀,但笑中有泪。

小编在观剧时发现了不少有趣的英文梗,在这里拿出来与大家分享:

1. 虽然影片的中文名《夏洛特烦恼》玩了一把文字游戏,弯弯绕,但英文译名(Goodbye Mr. Loser)却有种刚一开片儿就被无情剧透的感觉,不过,很贴切。

xialuotefannao02

2. 马冬梅在婚礼上砸夏洛场时,她戴的山寨遮阳帽上本来应该印SPORT,而非PORTS,据说这是剧中的一个隐藏笑点。其实PORTS(宝姿)恰好也是一个国际知名品牌,不过以它的品牌定位出这款遮阳帽的可能性嘛,几乎为零。

xialuotefannao03

3. 夏洛梦回高中时,王老师的一句话“你跟谁俩犯驴呢”,被翻译为“Justin Bieber”,真乃译者的神来之笔。Justin Bieber在欧美的公众形象的确不怎么样。不过97年他还没红吧?王老师怎么知道的?反正是一场梦,不去计较了……

justin_bieber

4. 当夏洛在唱《那些花儿》时,字幕好像哪里不对?我想静静。

xiangta

5. 夏洛和秋雅浪漫地分吃着我们年少时的美食,但全家桶上赫然印的是KJJ,而非KFC,全场爆笑了。编剧,你的节操何在?

KJJ

6. 王老师去而复返,猛揍八神时,我们都会心地笑了。看来70后和80后的怀旧元素是铁定少不了拳皇系列的。不过,字幕应该打“Yagami”(日文音译),而非“BaShen”(中文音译),看来译者并非我大拳皇粉丝啊。

bashen

7. 影片中,夏洛一共说了两次“造孽啊”,但英文字幕却是不同的。第一次是脱口而出叫冬梅媳妇的时候,第二次是救了冬梅之后对她说不讨厌的时候。两次的英文字幕分别是“Shit”和“My God”。说明译者真的有用心体会两个场景中角色内心的不同。(别问我为什么注意到了,就是这么职业病……)

ShitMy God!

其实影片中最让小编感动当数冬梅在病床前为夏洛清唱的“一次就好”,感动指数直逼当年紫霞临死前的“我猜中了开头,却没猜中结局”那段话。文末忍不住安利一下歌词的手写体,愿大家喜欢。

shouxiegeci

最后,祝大家有情人终成眷属。人生不过百年,投入地爱一次,一次就好。

九九译九九译 » 《夏洛特烦恼》中的那些英文梗

分享到:更多 ()

在线下单

文档翻译证件翻译