当今时代化妆品行业的迅速发展,不同年龄段的女性对化妆品的需求不断增长,中国出口美妆产品、外国美妆产品进军中国都需要化妆品说明书翻译,那么我们在翻译的时候需要注意些什么呢?
1、忠实原文,确保准确性
化妆品说明书是消费者了解产品的重要信息来源,因此翻译必须忠实于原文,确保所有产品成分、功效、使用说明等信息的翻译准确无误。避免夸大或缩小产品的功效,确保信息的真实性。
2、准确理解词义
翻译的第一步,就是要准确理解词义。化妆品说明书上的词汇往往比较专业,需要我们在翻译时仔细斟酌。
比如,“moisturizer”这个词,我们通常翻译为“保湿霜”,而不是简单地翻译为“湿润剂”。“hydrating”不仅是“保湿”,更强调为肌肤补水的效果;“antioxidant”则是指抗氧化,帮助肌肤抵御外界环境侵害。准确传达原文中的产品成分、功效、使用说明等信息,确保不遗漏或误译任何关键信息。
3、采用简单明了的语言
化妆品说明书的读者通常是普通消费者,因此翻译应使用简单易懂的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构。突出产品的主要特点和优势,用简洁的语言传达关键信息。
4、 使用专业术语
化妆品行业具有其特定的专业术语和表达方式,翻译时应使用这些术语,以确保信息的准确性和专业性。对于原文中使用的专业术语或缩写,确保在译文中也准确翻译或提供必要的解释。
比如,“SPF”是防晒系数的缩写,翻译成“防晒指数”更符合中文表达习惯;“non-comedogenic”表示不堵塞毛孔,翻译成“不致痘”更易于理解。使用专业术语不仅可以让我们的翻译更加准确,还可以提高我们的专业度。
中英对照术语表
英文 | 中文 | 英文 | 中文 |
multi-use balm | 经典多用乳霜 | Toner | 爽肤水 |
comforting texture | 舒悦质地 | Cream | 面霜 |
A formula infused with extracts of | 配方融蕴……精萃 | Day/Night Cream | 日/晚霜 |
the skin barrier is repaired | 修护肌肤屏障 | Sunscreen/Sunblock | 防晒(隔离)霜 |
leave skin revitalized, hydrated, and nourished | 滋润、舒缓、修护肌肤 | Firming Lotion /Firming Cream | 紧肤霜 |
extract | 精萃 | Moisturizer | 保湿(霜) |
Hyaluronic Acid | 透明质酸 | Eye Gel/Eye Cream | 眼霜 |
natural-origin ingredients | 成分源自天然(天然成分) | Serum | 精华 |
Anti-Wrinkle | 抗衰老 | Lotion | 乳液 |
Alcohol Free | 无酒精 | Facial Mask | 面膜 |
Amino Acid | 氨基酸 | Facial scrub | 磨砂套 |
Anti-acne | 祛痘 | Lip Balm/Lip cream | 润唇膏 |
Waterproof | 防水 | Concealer | 遮瑕膏 |
Hydrating | 保湿 | Face primer/Primer | 妆前乳 |
Whitening | 美白 | Shading Powder | 修容饼 |
Firm | 紧肤 | Highlight | 高光 |
Pore cleanse | 清洁毛孔(去黑头) | Foundation | 粉底 |
Scrub | 磨砂(去角质) | Pressed Powder | 粉饼 |
Balancing | 平衡酸碱 | Loose Powder | 散粉 |
5、注意语气和风格
化妆品说明书通常都带有一定的广告色彩,因此在翻译时,我们也要注意保持原文的语气和风格。比如,原文中使用了“luxurious”这个词来形容产品,我们在翻译时就可以使用“奢华”或者“尊贵”等词语来传达这种语气,以确保消费者能够感受到品牌的独特魅力。
6、 注意文化差异
在翻译化妆品说明书时,我们还要特别注意文化差异。不同的国家和地区,对于化妆品的接受程度和使用习惯都有所不同。因此,在翻译时,我们要尽量做到符合目标市场的文化背景和消费习惯。
7、法规遵守
- 遵守目标市场的化妆品法规和标准,确保翻译符合当地法规要求。
- 特别注意化妆品成分标签的规定、安全警示语、使用警告等信息的翻译,确保准确无误。
8、细节处理
- 注意处理数字、单位、百分比等细节信息,确保翻译的精确性。
- 对于特殊格式(如斜体、粗体等)也要进行相应的处理。
- 清晰地标注产品的属性名称、用途、使用对象、使用方法、使用注意事项等相关信息。
9、可读性
使用易于阅读的字体和排版,使译文具有良好的可读性。在适当的位置添加分段和标题,以便消费者快速找到所需信息。
10、检查和校对
在完成翻译后,进行仔细的检查和校对是必不可少的步骤。检查是否存在遗漏、错误或不一致的地方,并进行必要的修改和调整。
以上就是化妆品说明书翻译的主要原则。
如果您需要相关翻译服务,我们翻译公司拥有24年的翻译服务经验,所有文件由母语译者直接提供高质量的人工翻译,能够以专业、便捷的流程帮助您快速、准确地翻译化妆品说明书内容。欢迎咨询我们!
九九译人工翻译联系方式
微信:xiao99yee QQ:2850978867
手机(微信/企业微信):13395997939
公众号:九九译专业人工翻译