翻译是两种语言进行交际的媒介。语言中出现的新东西,在翻译的时候究竟应该采用直译还是意译,是一件妙不可言的事情。其实,无论直译、意译还是音意兼译,其实,翻译都不是一成不变的,此时是直译,彼时也许成了意译。因为,翻译也在随着时代的变迁和语言的变化而不断修正自己。
but
人名、地名、菜名
直译无疑是优于意译的
人 名
正确的打开方式应该是酱紫
习近平(Xijinping) Obama(奥巴马)
地 名
“北京”是“Beijing”而不是“NorthCapital”(北方的京城)
“香港”是“HongKong”而不是“sweet port”(芳香的港口)
“NewYork“是”纽约“而不是“新的约克郡”
So
“Seoul”为什么要改成”首尔“,而不再叫”汉城“,
小伙伴是不是恍然大悟了?
菜 名
菜名翻译最好多用音译,让外国人看明白菜名的同时也保留和宣传中华文化。
饺子”一改多年来的英语世界Dumpling的外衣,
改名为音译词Jiaozi;
包子就翻译为“Baozi”。
。。。。。。
其实音译加意译也正是国际上非英语国家翻译菜名的通用做法,
这样的改法小九君要点一百个赞!!!
菜名直译最大的好处就是保留宣传文化。比如传统菜肴“四喜丸子”过去的雷人翻译成“4个高兴的肉团”,现在,以标准的中文菜名的汉语拼音“SI XI WAN ZI”为名,再加上正式更名翻译的Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸子);”红烧狮子头“直译成“HONG SHAO SHI ZI TOU”,再加上释译名Braised pork ball in brown sauce(红烧肉丸子)。
酱 紫,歪国人在看中国菜谱时就不会再晕头转向*#!$%~
此外还有一些新词汇,在翻译成本国语言时实在找不到合适的词语,这时候采用音译的方法也可能收到意想不到的效果。
英译汉直译的典型代表词汇:“粉丝”(fans)、“派对” (party) 、“咖啡”(coffee)、“沙发”(sofa)、“巧克力(chocolate)、“摩托”(motor)、“模特”(model)、“休克”(shock)、“打”(量词)(dozen)、“逻辑”(logic)、“幽默”(humour)、“雷达”(radar)等。
汉译英直译的典型代表词汇:”Kongfu”(功夫)、”tofu”(豆腐)、“qipao”(旗袍)、”typhoon”(台风)、”kowtow”(叩头)、”sampan”(舢板)、”tao”(道)、”ping-pong”(乒乓球)、”kaolin”(高岭土)、”yin”(瘾)、”dim sum” (点心)、”tea”(茶) 等。
还有一种翻译模式是半音译半意译的混合词(hybrid words),比如“马力”(horsepower)、“啤酒”(beer)、“灯泡”(bulb)、“打的”(take taxi)、“呼啦圈”(hula loop)、“蹦极”(bungee)、“阀门”(valve)、“拉力赛”(rally)、迷你裙(mini skirt)、小巴(mini bus)等等。
资料来源于网络,如有版权问题,请联系我们,谢谢!