99YEE.CN
24小时在线专业翻译

翻译趣闻 第2页

与翻译相关的一些奇闻趣事
糟糕的中文品牌名带来的无形伤害-九九译

糟糕的中文品牌名带来的无形伤害

Zheng, ron阅读(1762)赞(2)

长期而言,不好不坏的译名给品牌形象造成的伤害更为严重。 奇葩的品牌译名往往贻笑大方,广为流传。肯德基就曾经把“令人不禁吮指的美食(finger licking good)”误译为“吃手指”,让消费者以为真要把自己的手指啃了。“可口可乐”最早...

521:愿所有告白都被温柔相待-九九译

521:愿所有告白都被温柔相待

Zhan, joanna阅读(1073)赞(1)

热热闹闹的520终于过去了, 单身狗们是否感受到了这个世界上满满的恶意? 然而,一切都结束了吗? Too simple, sometimes naive!  今天依然是一个可喜可贺的日子。 这不,值班的小九汪就收到了这么一个Say hi: ...

2015微博上的那些”神翻译“图集,笑哭了-九九译

2015微博上的那些”神翻译“图集,笑哭了

zhang, joy阅读(2331)赞(0)

翻译工具的大行其道,催生了不少的”神翻译“。对此,小编作为一名翻译工作者,脸上只有一个大写的“无奈”。看看小编为大家整理的2015年微博上各位网友拍下来的奇葩翻译图集,是不是有股想要冲上去撕了的冲动。以下图集全部来自2015年以来的微博,值...

表情符号的普及对语言的使用是一种伤害吗?-九九译

表情符号的普及对语言的使用是一种伤害吗?

zhang, joy阅读(4047)赞(0)

近期,脸书(Facebook)向全球用户推出了一系列最新的反应按钮(reaction buttons)。除了原先点赞(Like)的按钮之外,新增加的反应按钮包括“爱”(Love)、“哈”(Haha)、“哇”(Wow)、“伤心”(Sad)和“...

趣谈中西方谜语-九九译

趣谈中西方谜语

zhang, joy阅读(2209)赞(0)

第二季《中国成语大会》刚刚偃旗息鼓,2016年《中国谜语大会》借着传统佳节元宵节又粉墨登场。这项活动主要是为普及中华谜语文化而举办的专门面向全国中小学生的谜语大赛。经过几轮激烈比拼,活动于元宵佳节当天圆满落下帷幕。福建省晋江市养正中学的小选...

《茉莉花》开遍世界-九九译

《茉莉花》开遍世界

zhang, joy阅读(1919)赞(0)

今年春晚,来自美国的华人后裔孩子们所表演的舞蹈《茉莉花》将中西舞蹈元素很好地结合了起来,赋予了民族歌曲《茉莉花》以更多更开放的含义,很好地展示出中华文化与民族精神强大的吸引力。民歌《茉莉花》也再度引起广泛关注。 《茉莉花》在中国民歌中有很高...

中国古代翻译官-九九译

中国古代翻译官

Zhan, joanna阅读(6855)赞(0)

翻译官古已有之 中国自古以来地域广袤、民族众多、政权复杂,同时,与邦国外交沟通也是源远流长,翻译官自然是古已有之。 追溯起来,首先从“译”这个字入手。《礼记》对于“译”有如是记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南...

那些年做陪同口译的搞笑轶事-九九译

那些年做陪同口译的搞笑轶事

Zhan, joanna阅读(3214)赞(0)

面对面的翻译,总是不可避免会出现小问题。重点来了,在神奇的情况做了什么神奇的反应,嗯,这是我们想要聊聊的。 1 @ 姚sir:第一次做陪同翻译,带领两个BOSS去逛街,碰到一家熟食店,大BOSS指着猪排我问那是什么,当时情急下忘了排骨怎么说...

现代汉语与日语之间的关系-九九译

现代汉语与日语之间的关系

Zhan, joanna阅读(2479)赞(0)

  1. 现代汉语中存在日语词汇 现代汉语引进日语的原因: (1)开展五四新文化运动的那帮人很多都是留学日本,所以有很多现代词汇从日文中过来。他们写的文章里就有非常多的日语词汇。例如共产党这个词汇其实也是日本人想的,然后引入中国。...

外国名著的人名为什么不译得简单一些?-九九译

外国名著的人名为什么不译得简单一些?

Zhan, joanna阅读(3379)赞(0)

读外国文学著作时,面对那些长长长长的人物名字,我们的内心几乎都是崩溃的吧!何止是崩溃!简直是内牛满面苦不堪言!那么问题就来了——既然如此痛苦,何必自讨苦吃呢?为什么学者们翻译时就不能“举手之劳”把人名译得简单些呢? 哎,说起这些那就话长咯!...

在线下单

文档翻译证件翻译