99YEE.CN
24小时在线专业翻译

译猿:本宝宝的忧桑,你造吗?

你以为

外语好的人就足以胜任翻译工作吗?

只要是海归都可以做翻译吗?

yousang_02

No ! No !

不得不承认,扎实的外语水平是成为翻译的必要原因之一,但成为一名翻译不仅要外语水平好,还需要很多的翻译技巧,掌握不同行业的背景知识和专业词汇,并不断练习改进。

不少人认为海归通常是好翻译,但不同的海归在国外使用外语的频率不同,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋。对于外国人来说,他们的外语也不一定好,正如在中国,对于汉语的掌握程度因人而异是一样的道理,所以不能片面地看待问题。

隔行如隔山,每个行业都有属于自己的特点和优势,不身在其中是体会不到的。那么译猿们真实的情况究竟是什么样的呢?

yousang_01

翻译辛酸泪,谁解其中味?

多数译猿们觉得:

1. 很多人不看重你,不那么被尊重;

2. 拿着用工作量堆起来,实际并不公平的报酬;

3. 平时很多时候都是Google slaves ,为了查一个词的意思或者理解一句话的逻辑,查上一个小时也是有可能的;

4. 费脑,脑力活动区域相对单一,容易累而且任务一般都比较着急;

5. 坐在电脑前面码字,和程序员差不多。哦,是笔译……

6. 翻译是一种服务业。客户的要求基本没啥可争辩的,很劳心的工作。

有的译猿们觉得:

——游戏本地化译猿:

Trados 太贵,MemoQ够用又便宜。给术语库和记忆库的简直天使,也有那些连代码什么的一股脑扔过来的,处理起来头晕。

——教材翻译译猿:

跟着导师苦逼查资料看文献,最后薪水不想多谈。

——制造业翻译译猿:

一般小地方工厂,翻译都是兼做外贸或其他杂活,很少有专门只做翻译的。活比较杂,相对清闲,工资比不上销售,但也比一般文员高一些。以前在翻译公司,主管分 配稿子,每天两三千字。做完一个项目做下一个。翻译完稿子,有时也帮同事做审校、通读之类的工作。相对辛苦,工资取决于翻译量,比不上金融IT,也还不错。

——法律翻译译猿:

要求英语好,兼备法律知识,我专业是学法律的,英语从中学以来一直不错。所以做起来还算顺手好的译员不容易找,法律翻译回报率偏低很多时候自己都得顶上去。

——技术翻译译猿:

现在在一个公司的研发部门,电气行业,好在有好同事不耐其烦帮我解答,不用凡事靠自己,以前就算有技术解答人,可人家是客户,不能那么随意打扰。努力转型做口译,不然会累死。

——口译译猿:

工作的时候,提前准备词语,看相关录像,想可能遇到的问题。尤其是在公司的时候翻译的东西比较专业,难免中途出事故,我就遇到过实在反应不出来单词意思当面 查手机词典的情况……有时候真的很累,出现过头懵把外商咖啡自己端起来喝,翻译的时候对着自己老板讲英语各种情况……当然,基础知识也重要,比如当年由于 不清楚申根国的概念在会议上闹笑话让领导不得不上台亲自翻译的情况……

——奢侈品网站本地化译猿:

被名目繁多的单品刷花了眼:同样是挂在耳朵上的、抹在脸上补水的,为什么内部还有那么多差别啊啊啊_(:3」∠)_。只认识强生婴儿润肤露的汉子完全不知道 这些东西应该叫什么……最后发现淘宝是最好的工具,无论多么离谱的关键词,只要匹配到相似的商品,店主绝对把简介写得清清楚楚。现在淘宝客户端还能拍照搜索。

——某国际大会宣传文案创作翻译的译猿:

Slogan需要翻译出三个版本,并且注明这么翻译的理由,创意亮点。是我做过最杀脑细胞的活:自证什么的比创作还累。特别是,自认为某个版本简直妙得人间能得几回闻时,要怎么给另外两个备胎找理由。

——英语翻译译猿:

目前在一家日企,可以接触到不同国家的人,因为公司有国际背景,所以翻译对象有德国人,意大利人,巴基斯坦人,印度人,当然偶尔还有日本人。然后呢,时间久 了会发现各个国家的人其实都一样,本性无异。无趣的是,没有国际友人来访时,就是闲置人员。忙起来连续加班,闲起来毫无存在感。毕业三年多,一直做的英语翻译,有偏笔译的,也有目前偏口译的,因为自己兴趣使然,所以倒也乐在其中。只是翻译在企业里面一般没有长久的稳定性,公司都会要求你转岗,而不是专职翻译。笔译相对来说更安稳些,恰巧比较喜欢咬文嚼字的话,那也是很容易沉浸其中的。口译更有趣一些,能与不同文化的人面对面交流,就是有时口音或者对翻译背 景不熟悉的情况,会比较有压力。目前口译居多,有外国人来的时候就基本跟着他们,翻到你懒得再说话。没有人来的时候闲的生锈。就酱~

“但是,尽管翻译有各种苦闷,却还有一些令人欣喜的地方:”

1.有可以比别人先看到新书的快乐;

2.为了语义而查询、学习到的各种边边角角宽广到不可思议的杂项知识;

3.不断修改以提高质量的成就感;

4.现在接的很多稿件都是technical writing,基于各种术语要求和可读性的要求,反而觉得机器翻译有特有的优势;

……

总的来说,翻译是一门艺术,是文化之间交流与发展的桥梁,并不是一件很简单的事情。如果你也是热爱生活,深陷翻译悲喜的译猿同胞,是否对本文产生了共鸣?如果你原先并不了解翻译,也希望你能从本文更深一步感受到译猿的忧桑或有趣的东西。

九九译九九译 » 译猿:本宝宝的忧桑,你造吗?

分享到:更多 ()

在线下单

文档翻译证件翻译