煮饭婶:Cook your aunt不是假冒,商标品牌该如何翻译?
近日,有上海网友称收到物资中有“煮饭婶Cook your aunt”大米(英文翻译:煮你的婶)但网上只能查到品牌“煮饭婶Cooking aunt”质疑产品为假冒。随后,米之良米业的官微相继发布两条通告,认领两种英文翻译的品牌名,是该公司不同的产品包装,不属于假冒伪劣产品。
近日,有上海网友称收到物资中有“煮饭婶Cook your aunt”大米(英文翻译:煮你的婶)但网上只能查到品牌“煮饭婶Cooking aunt”质疑产品为假冒。随后,米之良米业的官微相继发布两条通告,认领两种英文翻译的品牌名,是该公司不同的产品包装,不属于假冒伪劣产品。
长期而言,不好不坏的译名给品牌形象造成的伤害更为严重。 奇葩的品牌译名往往贻笑大方,广为流传。肯德基就曾经把“令人不禁吮指的美食(finger licking good)”误译为“吃手指”,让消费者以为真要把自己的手指啃了。“可口可乐”最早...
首先,这篇不是商战,主要是带大家看看双11期间那些呼风唤雨的国际大牌,是如何在进入中国市场时,从土里土气的名字变得高大上的。 不得不说,“歪果仁”对品牌的取名是有多不走心,直接上个姓氏或者地名,或者怎么开心怎么来,小编也是醉了。 好在他们进...