99YEE.CN
24小时在线专业翻译

煮饭婶:Cook your aunt不是假冒,商标品牌该如何翻译?

近日,有上海网友称收到物资中有“煮饭婶Cook your aunt”大米(英文翻译:煮你的婶)但网上只能查到品牌“煮饭婶Cooking aunt”质疑产品为假冒。

随后,米之良米业的官微相继发布两条通告,认领两种英文翻译的品牌名,是该公司不同的产品包装,不属于假冒伪劣产品。

成功的商标翻译,能给品牌增添光彩,而失败的商标翻译,轻则产生误会,重则使品牌走向衰败。“煮饭婶”译为“煮你婶”被网友质疑是假货,实数不冤。可见,商标品牌翻译是多么的重要

对商标品牌进行翻译,是企业开拓国际市场的前提。如果商标品牌翻译得当,会让消费者留下更好的印象,提高对产品的认可度,从而刺激进一步的消费。比如,经典的商标品牌翻译——BMW(宝马),中国自古就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》诗云“宝马雕车香满路。”“宝马”之译名,确实让人心生神往。

九九译人工翻译(www.99yee.cn)专注商标品牌翻译22年,深知商标翻译不仅仅是简单的文字翻译。商标翻译还涉及营销、心理、审美、信仰、风俗等方面,是一种跨文化的创造性活动。例如“山羊”牌闹钟出口英国时销量惨淡,原因竟是直译的品牌名“goats”在当地有“不正经的男人”之意。商标的译名等同于商标,所以译者需要熟悉目的国的文化,避免某些文化上的差异,让目的国消费者感到不适。

九九译总结了商标翻译的普遍方法,希望让您有所了解。

1、音译法,一般是保留原商标的发音。

中译外:茅台(Maotai)

外译中:Disney(迪士尼)

2、直译法,是按照商标的意思直接翻译。

中译外:雪花啤酒(Snow Beer)

外译中:SHELL(壳牌)

3、意译法,是创译的一种,一般为了表达品牌背后的独特含义。

中译外:微信(WeChat)

外译中:Volkswagen(大众)

4、音意译法,将音译与意译相结合。

中译外:龙湖地产(LongFor)

外译中:Carrefour(家乐福)

九九译人工翻译(www.99yee.cn)积累22年的行业经验可知,译者不仅要了解、尊重目的国的文化,还要拥有扎实的语言功底,用精炼准确的用词来传达,才能使企业在海外商务拓展、营销活动上的成功打下基础。

如果有商标品牌翻译需求,建议大家联系:

九九译专业人工翻译(www.99yee.cn

客服微信:xiao99yee,客服QQ:2850978867,手机:13395997939

为何选择九九译?

  • 资深的在线人工翻译品牌

22年专业人工翻译经验,拥有正规翻译资质,公安部认证的翻译专用章。

  • 译者平均从业年龄6年+

多领域专业翻译经验,人均从业年龄超过6年的全职译审部门。上百名按行业类别组织和管理的资深翻译,每年翻译量超过一亿字。

  • 100% 母语翻译原则

所有文件由母语译者直接提供高质量的人工翻译,绝对不会采用中间语转译方式作业。

  • 国际质量管理体系

坚持ISO9001:2008质量管理体系,每一个步骤都可追溯,每一个任务都落实责任,完善的工作流程确保均一稳定的质量。

赞(7)
九九译九九译 » 煮饭婶:Cook your aunt不是假冒,商标品牌该如何翻译?
分享到

相关推荐

  • 暂无文章

在线下单

文档翻译证件翻译