现在各种翻译软件做的越来越好,有道翻译、百度翻译、Google翻译等等翻译软件都可以直接翻译整篇文章。所以,社会上已经有不少人开始在唱衰翻译这个职业,认为随着翻译软件的发展,翻译作为一种职业也会慢慢消亡,至于翻译公司这个行业就更是属于夕阳产业,已经是穷途末路了。
但是,就目前各家翻译软件所能给出的翻译水准,即便不按“信、达、雅”的要求去评判,就已经是令人啼笑皆非了。小编曾经盘点了2015微博上各博友上传的“神翻译”,这些翻译多数使用了翻译软件。各位看官如果想好好感受翻译软件的水准,可前往http://doc.99yee.cn看笑话。
关于“翻译作为一个职业是否会逐渐消亡”的命题,在知乎上也有各种的讨论,但绝大多数人的认知是相同的,即翻译不可能消亡。小编节选了知乎上一些比较具有代表性的观点。
——只有当文学消亡了,翻译才会彻彻底底地消亡。
——翻译一职不会消亡,最多只是存在方式的变化。
——翻译这个岗位可能会消失,但是软件翻译依然不可能彻底取代人工翻译。
——翻译,尤其是专业翻译,目前不会灭亡,永远也不会灭亡,但是会“瘦身”,并且呈现出严重的两极分化。即专业的越来越专业,而技艺不精的会被淘汰。
——如果只是小而不言的翻译,可以交给机器。如果是专业性很强的翻译,还是人来吧。
——翻译之所以强于普通人和机器、软件,就是因为他们对全局有掌控能力和协调能力。
——翻译主要存在的意义,并不是有些人说的为了完美,为了信达雅。实际上,在大量的商贸、政治等专业翻译任务中,人工翻译存在的最大意义,是减少BUG。
——就以现在已知的广泛使用的这些机翻软件,想要消灭人工翻译简直是痴人说梦。
——翻译正好就是知识越少越会愚蠢地以为它可替代性高的知识领域。
——我们研究翻译的人会觉得,卧槽我研究多年但还是好难,还需要继续学习。
将一种语言准确无误翻译成另一种语言本身就是一项非常复杂的工作,而目前翻译软件的水平依然是处在一个较低的层次。很多人使用翻译软件之所以觉得能够有不错的效果,说明这部分人对于文字的理解还停留在“看懂就行”和“不明白有什么差别”的级别上,加上阅读者本身对英文行文要求也不高,那么自然是enough了。
现在很多大学生毕业论文中的英文部分也是通通交给翻译软件,然后自己再修改再proofreading,甚至有些根本不做修改直接提交给阅读者。或许这些论文的翻译结果并不会影响大学生的顺利毕业或求职,但是在工作岗位中,遇到需要翻译的工作,这时候再完全寄望于翻译软件,就有可能给工作带来严重的损失。如果没有对专业知识有一定量的了解和积累是完全达不到翻译的要求的。可以这么说,翻译软件是完全不可能满足这样的需求。
虽然所有的职业都肯定会随着人类的具体需求的变化而逐渐淡出历史舞台,包括专职翻译(其实已经不多了),但是这些功能依然会通过各种其他工作岗位被承接下来,只要大家依然有这样的需求,翻译这个职业就不可能消亡。现在对机器翻译的定位普遍的认知也是是“辅助”人工而非“代替”人工。
有没有想过,
为什么一场国与国领导人的会谈,要两个翻译?都是高水平的翻译了,一个不就够了吗?
为什么你出国旅游申请签证时,有些资料要求翻译公司盖章?你自己写封翻译出来的信件就好了不是吗?
为什么你要移民,开一个无犯罪记录证明需要去翻译公证?你跑到移民官面前说,我没有犯罪哦不就好了吗!
你们公司收购了一家境外公司,对方提供了双语的对照合同,你是不是就直接交给老板看了就签字啊?
你们发布了一款新产品,要卖到国外去,是不是百度弄一下说明书就可以打印出来了?
如今的翻译软件、字典,可以具有词汇量,可以被输入编写好的语法,但是都广泛缺乏应变能力,以及对不同文化的适应和应用能力。这就是他们屡次被人工翻译打败的原因。
非翻译专业人员可以获得字典,网络字典,甚至语法书这些工具,但是他们最缺乏的是对语法系统的了解和应用的经验,他们不知道怎么把这些零散的砖块捡起来拼凑成一栋大楼,因为他们没有图纸。这就是翻译或者外语专业人才屡次打败业余人员的原因。
真正了解专业翻译的人,会告诉你,你以为我们只是像字典一样工作么?不是!我们是要用人脑协调很多灵活变动,无法公式化的概念、表达、语言、文字。只有我们才能适应各种场景下的对话,只有我们才能选择最信达雅的表达。在同文的同时,我们同的其实是文化、习俗、传统等等。
做翻译的人,最起码需要三块知识储备,一块是词汇量,一块是语法,一块是文化。很多词汇量很大,语法过硬,经验很丰富的翻译,尤其是同传会非常骄傲地告诉你,现在的机器和软件,就是渣渣,死的字典是不如活人好用的。
翻译,要求对两种语言精通,就像严复提出的翻译三原则“信、达 、雅“,或者泰特勒《论翻译的原理》中,提出的翻译三原则: 1.译文应完全复写出原作的思想。 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 3.译文与原作同样流畅。不论是严复还是泰特勒的三原则,都是对翻译这个苦老的职业提出的职业标准,而对照翻译软件给出的翻译,那是无论如何也达到这个三原则的。
然而,这些被信奉了几千年的真理,并不是可以保证翻译这个职业在当今时代兴盛不衰的理由。当资本和科技流向翻译人工智能化这一块蓝海的时候,就是出现巨变的那一天。当今科技呈几何爆炸式的进步,远比我们习惯想象的节奏要快得多。当词库逐渐完善,当IT工程师的队伍里混进了专业的语言学家、外语教师等各行业精英,这时候要建一套人性化的翻译工具绝非不可能。
不断完善的翻译软件只需要给它更多更多的样本和素材。当词库里记录的不再是一个个粉碎化的单词,而是古今中外名著、诗词歌赋,当词库按照音位、音素、词素、词汇、短语、句子、段落、演讲、论文来分级的时候,那么准确性就相当高的。在这一点上,计算机的记忆力和分类、组织能力,运算能力,反应能力是远远赶超人类的。就象近期引起全世界关注的AlphaGo与人类的围棋大战,就是人工智能飞速发展的一个极好例子。
今天科技发展的速度,远远超过了我们的传统认知经验。并且未来科技进步的速度应该会越来越快。作为翻译从业人员不应因翻译软件的竞争而沮丧,但也不可盲目乐观。在从业的过程中不能仅仅满足于词汇量和语法,多参加各种实践活动,多了解各种辅助科技设备,并深度挖掘和积累语言背后的文化,那么在未来的竞争中,你才不会被机器,被同行所淘汰。
资源来自知乎,如有版权问题,请联系我们,谢谢!