以英语为中间语言:是应该淘汰的陈规旧俗还是永不过时的经典做法?亚洲游戏工作室和游戏玩家的激增如何改变本地化流程
过去,当游戏公司决定将其作品推向全球时,毫无疑问会选择首先将自己的内容本地化为美式英语。随后,再把内容从英语转化为欧洲和亚洲等其他地区的语言。 而最近,我们看到越来越多的客户要求将中文、韩语或日语直接翻译成法语、西班牙语和俄语。这些要求只是冰山一角,在亚洲语言对方面,需求更是旺盛,比如从日语译为马来语或从中文译为日语。为了弄清这种趋势,并帮助我们的客户实现他们的目标,我们需要研究推动这一变化的因素。