Juan Rowda(eBay)
2016 年 1 月 26 日 星期四
译后编辑 (PE) 是对机器翻译进行校正完善的过程。这是描述这个定义最简单的方式。尽管如此,仍有许多人对译后编辑不够了解。仅仅知道译后编辑有不同种类,目前没有广泛适用的译后编辑商业模式,这些没有帮助。现在让我们尝试弄清楚这些问题,并分享一些技巧来提升译后编辑的质量。
什么是译后编辑?
译后编辑涉及改进由机器系统翻译的译文,也称为原始译文。译后编辑人员的任务是将机器翻译的文本进行必要的修改以保证译文符合预期质量。这是译后编辑成功的关键:只做必要的修正,尽量避免偏好性修改。
全面译后编辑 vs 简单译后编辑
基于质量水平、周转时间、数量以及其他预期因素,可对给定项目实施不同程度的后编辑。例如:如果翻译内容用于出版,则需要近似人工翻译的质量。如果翻译内容只是用于内部使用或仅作参考用途,进行简单或快速的译后编辑以消除明显错误就足够了。
简单译后编辑,有时也叫快速译后编辑,迅速译后编辑等,它们都是一个意思,不要因为这些名称而觉得混乱。我们需要提前给所有类型的译后编辑划定好准则和规则。下图为两种主要的译后编辑简略大概的规则表:
快速/简单译后编辑 |
全面译后编辑 |
·仅修改严重的,明显的错误,允许小问题的存在
·准确性至关重要 ·避免文体和偏好性的改动 ·快速处理 ·风格,标点符号和拼写可以变化 |
·错误修改要详尽,不应忽略语法或拼写错误。
·接近人工翻译质量 ·术语精确 ·修改所有误译 ·风格适当且统一 |
如何做译后编辑
最常见的译后编辑方法是使用计算机辅助翻译工具作为编辑环境。有两种主要方式将机器翻译的译文呈现给译后编辑人员 a) 如果该内容之前进行过机器翻译,那么它就成为翻译记忆库的匹配项供译员选用;b) 如果计算机辅助翻译工具与机器翻译引擎相连接,机器翻译结果将根据需要呈现给译后编辑人员。在大多数情况下,翻译记忆库的使用在利用内容和更好地实现一致性方面有很大帮助。
译后编辑机制很简单:阅读原文和阅读译文,识别问题并仅进行必要的更改。如果机器翻译的质量非常差,修改需要的时间比从头翻译还要长,不要想太多——就是要从头开始翻译。这项工作会随着时间和实践的增多而熟练。
牢记两件事:1)如果可以保留,不要修改;2)修改幅度需要事先确定,因为质量是一个模糊的概念。
如何做得更好
优秀的译后编辑会尽可能多的保留机器翻译译文,人工编辑的次数越少就越好。快速做出决定至关重要,将译后编辑想成达成目标的最快方式,当所有信息都正确地转换为目标语的时候,就进行下一段翻译。
如果你会使用类似 Checkmate 这种质量检查 (QA) 工具,你的译文质量肯定会更高。大多数现代计算机辅助翻译工具,如 MemoQ,都具备可用的质量检查功能。这些工具能够识别术语错误(如果你使用词汇表),一致性问题,以及数字,标签和占位符的问题。
如果在译后编辑过程中涉及到技术术语,术语库肯定有所帮助。如果你不会使用质量检查工具,要事先查询最重要的术语并确保他们翻译正确。这样你就能专注修复其他错误。
如何做得更快
想要更快更有效率地进行译后编辑,可以采用模式化的方法修改,尤其是针对机器翻译引擎的训练目的。识别重复的错误可以让译后编辑人员在更短的时间内编辑更多的内容。
自动译后编辑是一项令该过程流水化的伟大技术。 它通过搜索和替换操作实现错误的自动修正。基于对机器翻译译文的观察,译后编辑人员可识别由机器翻译产生的重复错误并创建修改指令,对其进行自动修改。
此外,尝试充分利用您的译后编辑工具。例如,MemoQ 有一项特别棒的功能——预测,正如其名,它会预测你正在输入的数据,并建议完成的短语或单词。如果你正在反复做相同的校正,你可以考虑把这种校正添加到你的预测列表,以免去自己键入。
最后,建议那些可以编写脚本的人,使用简单的脚本自动执行重复性任务,如网页搜索和词语顺序调整,这将有助于节省大量的时间。例如,在 eBay ,我们使用Autohotkey 创建简单的脚本,把一些组合键转换为指令,可用于Google 搜索或 Google 图片搜索,在字典中查找词语,更改词语顺序以及更改片段中单词的位置。这些都可以采用快捷键。
Juan Rowda 是就职于 eBay 的高级机器翻译语言专家。他也是一名经认证的,拥有超过 10 年经验的本地化专业人士,同时也是机器翻译、计算机辅助翻译工具、翻译技术专家,语言团队经理,本地化工程师。他十分了解质量检查工具及其流程,拥有电子游戏本地化经验及一些编程技能 (Python,JavaScript,Autohotkey)。