知乎上有一道题“「一见杨过误终身」如何翻译成英文?杨过的名字最好能直译出来。”
于是乎,出现了各种搞怪的、奇葩的、文艺的翻译
Young Fault lasts for life.
@magasa
评论:
@陈凯旋:我觉得「误」比「fault」多一层深情,「fault」仅仅只是错误,而这一层深情恰恰是这句话里宁错不悔的灵魂所在。
@陆天衡:越品越有味。第一反应搞笑,第二反应牛逼,第三反应贴切,第四反应叹息…
@陈西西:young fault 我觉得还挺容易让人联想到爱情的,深情不是在 lasts for life 里了么?
see young, never young.
@负二七三一五
评论:
@聂佩登:这个翻译比第一个更好,保留文化意象 一语双关。
@呆到深处:见过你以后再也不会无忧无虑。
The last time I met Yang, the first time I love my Fault.
@自由五九
评论:
“一见杨过误终身”应该是有遇见的欣喜和遇见的悔恨这两重意思,但该版本的翻译只体现出原句的一部分意思,意境稍差一筹。
A glance on him, costs a life.
@lulu
评论:
这个版本的翻译虽然表达出了原句的意思,但显得太过简单直白,而且用 “costs” 不太合适,至少喜欢杨过的姑娘不会觉得喜欢他是一件浪费时间浪费生命的事吧。
Your life is done when you meet Yang Guo.
@Yuki Wu
评论:
这个翻译就带有一些搞笑的成分了……”done” 用在此处让人产生一种“被杨过杀了”的感觉,与原句的意境不符。
Doomed by the first sight of YANGGUO.
@gauchewood
评论:
个人最喜欢这个版本的翻译。程英、陆无双、公孙绿萼、郭襄这四位慧质兰心的姑娘,在十几岁的时候遇见杨过,短暂的相处令其终身无法再爱上别人。要是没有遇见你就好了啊,生命里难以逃脱的劫难。将那种“爱一个人由天由地却是不由自己”的意境表现出来了。
Yang the first sight, Wrong the whole life.
@吃蘑菇的兔子
评论:
这个版本的翻译感觉有点新奇,把杨过的名字暗藏在两句话的首单词里,”yang” 音近似 “young”,”wrong” 寓意“过”,年轻时候遇见杨过耽误我一生。既表达了原句的意思,又有双关之意,独特有创意。
I jean young guor wow june tion.
@natiahs Hou
评论:
这位同学应该是火星来的……
She is passed by Yang Guo.
@杰夫
评论:
这个版本的翻译虽然想表达那些女子未能和杨过长相厮守而心如死灰的意思,但是 “pass” 一词用得略显奇怪,还很考验脑补能力……
Your girl forever miss her young goal.
@某匿名用户
评论:
这个翻译版本的亮点在最后的四个词 “miss her young goal”,作者应是用了双关的手法,”young goal” 指杨过,也指杨过是她们年轻时的梦想;”miss” 有“思念”、“错过”之意,但此处“错过”并不恰当。总的来说,还是很有意思。
ID 为‘林二’的知乎用户说:
“心好比一片地,爱恨是大盐大碱,虽然味道百转千回,但是爱恨过后,心会变得贫瘠无比,再难生长别的东西了。”专情即是冷情,钟情一人势必要辜负很多人。对程英、陆无双、公孙绿萼、郭襄四位姑娘来说,杨过是致命的吸引,也是致命的毒药。
那你呢,是否也被这个男子惊艳?你心中的「一见杨过误终身」该是怎样的?