99YEE.CN
24小时在线专业翻译

为什么九九译的医药报告翻译服务广受国内外医疗机构认可?

医药报告文件翻译

医药报告包括病历,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。翻译医药报告类文件往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试想,不能理解中文医药报告类文件内容的遣词用句,如何将其转换为英文?这不是随便找个英语专八出身的译者就可以的。

很多在中国查出疾病,却没有得到良好治疗效果的患者,或者是需要出国旅游签证,亦或者需要寻求国外保险理赔的患者,都需要将以前的医药报告类文件合理的翻译成英文。而翻译医药报告这么专业的事,也是九九译面向个人用户的重要服务之一。

医药报告类文件翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。这类文件的翻译有哪些需要注意的问题,九九译又有什么独家技巧呢?

1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。

医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。

由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。

2. 医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。

不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写专业文件时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的内容。为什么医生能看懂,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。

从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。

3. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。

曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文医药报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。

类似这样的笑话很多,用这样的译文来看病的患者一般都是随便找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学背景,所以医药类报告文件翻译得非常不正规也不专业,国外医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

看到这里,是不是了解了很多关于医药类报告文件翻译的重要性?那究竟如何才能做好呢?

九九译拥有15年医药报告翻译经验。

15年来,九九译专注提供优质的医药报告翻译服务,客户包括海内外众多医院,诊所,保险公司,健康护理机构和海外就医机构,在医疗翻译领域积累了两万多个成功项目,形成了庞大的医疗术语和语料数据库。

以下是其中一部分客户名单:

医院名单

我们翻译过的常见医药报告文件类型有:

出院记录,病程记录,入院记录,出院病历摘要,检验报告单,长期医嘱单,住院病案首页,手术记录,临时医嘱单,出院小结,病历记录,放射诊断报告,超声检查报告单,住院记录,门诊病历,首次病程记录,CT检查报告单,会诊记录,心电图报告单,血液学检验,病理学检查,生化检验报告,影像学检查报告单,住院诊疗摘要,知情同意书,免疫检验报告,健康体检表……

我们的翻译样本(截图,已经隐去客户信息):

原文 译文
病历翻译样文 病历翻译样文
病历翻译样文 病历翻译样文
病历翻译样文 病历翻译样文
 病历翻译样文  病历翻译样文

我们的译者均具有医学、药学、护理或医学英语等医学相关专业背景,并在英语和中文均有扎实的功底。他们能准确使用医学术语,理解和转换常见缩略词;使用地道的行话句式描述病症;对书写字迹潦草的手写内容,也比一般人更具辨字优势。即使如此,九九译对初次翻译完的文件也有一套严格的审查流程。

因为不仅九九译的每一位全职译者都知道:相比其他文件的翻译,医药类报告的翻译对客户尤为重要,无论从术语,句式,还是版式,都不能有丝毫的马虎。我们更是从资源储备,翻译技术和作业流程等公司运营层面上保证了翻译质量的高质和稳定。这也是尽管我们的价格略高于同行,很多海内外众多医院,诊所,保险公司,健康护理机构和海外就医机构毅然选择与我们合作的原因之一。

医药报告文件翻译

医药报告文件翻译

医药报告文件翻译

医药报告文件翻译

医药报告文件翻译

相关专题文章:

选择医学翻译必问 5 问之第1问:是否具有能够胜任医学翻译的译者?

选择医学翻译必问 5 问之第2问:综合实力如何,资质是否有齐全?

选择医学翻译必问 5 问之第3问:是否有完善规范的分工、流程和知识库,确保翻译质量?

选择医学翻译必问 5 问之第4问:翻译收费标准是否合理?

选择医学翻译必问 5 问之第5问:能否立即提供相关文档翻译的样文?

九九译九九译 » 为什么九九译的医药报告翻译服务广受国内外医疗机构认可?

分享到:更多 ()

在线下单

文档翻译证件翻译