99YEE.CN
24小时在线专业翻译

震天动地!那些青史留名的错译

cuoyi

近年来,大家热衷搜罗日常生活中译文夸张的翻译错误,并把它们称之为“神翻译”,从它们的社交传播中得到一些乐趣和糟点。然而,在人类的历史上,有些翻译错误的代价确实是非常惨重的,甚至无法估计。今天小编就带大家盘点下历史上一些著名的翻译谬误。

一词之差,两国开战

19世纪日本,萨摩藩发生了著名的生麦事件,英国人向萨摩藩提出要求——严惩杀人事件肇事者。担任谈判翻译的是日后大名鼎鼎的思想家教育家福泽谕吉(现在日本万元钞票上就是他的头像),结果他摆了个乌龙,翻译成要严惩责任者。萨摩藩大名大怒:“手下人犯事了凭啥让我偿命,和你拼啦!”遂与英国开战。

【话外】:一仗打完,全日本最早实行改革开放的萨摩藩取得的成果全毁于英军炮火,但伤亡不多,才五人。而来势汹汹的英国人却死伤63人,包括旗舰尤里亚勒斯舰长约瑟林副舰长魏尔默。怎么会打出这么个怪结果来?首先,炮战刚开始时海上风浪大作,英国军舰颠簸得厉害,无法瞄准,对萨摩藩的海岸炮台无法造成损伤。而英国舰队停泊的地方又正好是萨摩藩炮台平时训练时停靶船的,这样萨摩炮台连瞄准都省了,一炮打出去就直接命中英军旗舰了。

(摘自《浩瀚大洋是赌场》)

一词之差,两颗核弹

1945年,同盟国发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则将予以“彻底摧毁”。在多方督促下首相铃木召开记者会,说mokusatsu(暂不回应)《波茨坦公告》。

问题来了!先是同盟社错译,声明日本完全忽略《公告》,而后路透社和美联社又错译了同盟社的译文,声明日本拒绝《公告》。

然后,美国看的是路透社和美联社的译文版本。

然后就没有然后了,日本吃了两颗原子弹,无条件投降。

成语直译,火上浇油

1964年中苏边界谈判时,曾因各种翻译带来的问题,大打口水仗,甚至大吵一场。以下是几个经典场景:

场景一:

中方发言多用成语,翻译也就直译过去。苏方反应是这样的:

“作茧自缚”——竟把我们比喻成“虫子”,这是“污蔑”!

“得陇望蜀”——我们什么时候对甘肃和四川提出“领土要求”了?

场景二:

伊利切夫指责中方做了“过分反应”,苏方翻译成“病态反应”。中方团长火大了,说对方“人身攻击”,伊利切夫莫名其妙,不得不宣布休会。

场景三:

伊利切夫对中方的尖锐批驳表示不满,希望“理智”能占上风。翻译把“理智”一词译成“健康思想”。

(以上摘自《中苏中俄关系亲历记》)

翻译错了,美元飞了

2005年5月7日星期六,中新社驻港的一位旅游记者东摘西凑了一篇关于人民币升值可能导致影响的文章。11日下午,这篇报导被《人民日报》翻译成英文,大意是中国将在下周中美经济官员会晤后宣布人民币升值!

当时正值亚洲交易即将结束,欧洲交易即将开始之际,这就引起了轩然大波——全球外汇市场在短短几分钟内因此出现了大约20亿美元左右的交易额。

澄清后风暴是平息了,但20亿美元损失却已随风飞逝,几家欢喜几家愁。

所谓千里之堤,溃于蚁穴,很多严重的翻译质量事故,往往只是一两个词句的错误,但特定的情境下,那就是难以估量的损失。作为专业翻译,我们当存匠人之心,对自己的译文负责,对客户负责。如果您哪天采购翻译服务,也希望您重视翻译的价值,选用靠谱的翻译供应商,以免遭遇重大损失。

九九译九九译 » 震天动地!那些青史留名的错译

分享到:更多 ()

在线下单

文档翻译证件翻译